ŚB 3.5.6

यथा पुन: स्वे ख इदं निवेश्य
शेते गुहायां स निवृत्तवृत्ति: ।
योगेश्वराधीश्वर एक एत-
दनुप्रविष्टो बहुधा यथासीत् ॥ ६ ॥
yathā punaḥ sve kha idaṁ niveśya
śete guhāyāṁ sa nivṛtta-vṛttiḥ
yogeśvarādhīśvara eka etad
anupraviṣṭo bahudhā yathāsīt

Synonyma

yathājako; punaḥopět; sveve Své; khepodoba prostoru (virāṭ-rūpa); idamtato; niveśyavstupující do; śeteuléhá; guhāyāmve vesmíru; saḥOn (Osobnost Božství); nivṛttabeze snahy; vṛttiḥprostředky pro život; yoga-īśvaraPán všech mystických sil; adhīśvaraḥvlastník všeho; ekaḥjeden jediný; etattoto; anupraviṣṭaḥvstupující poté; bahudhānesčetnými; yathājako; āsītexistuje.

Překlad

Uléhá na Své vlastní srdce rozšířené v podobě nebe a do tohoto prostoru umísťuje celé stvoření. Zároveň se expanduje do mnoha živých bytostí, které se projevují v různých životních druzích. Nevynakládá žádné úsilí na opatřování Svých životních potřeb, neboť je Pánem všech mystických sil a vlastníkem všeho. Tím se liší od živých bytostí.

Význam

Otázky týkající se stvoření, udržování a zničení, o kterých se hovoří v mnoha částech Śrīmad-Bhāgavatamu, se vztahují k různým věkům (kalpám), a proto je různé autority na dotazy různých studentů popisují různými způsoby. Rozdíly se netýkají pravidel stvoření a Pánovy vlády nad nimi, ale někdy se liší drobné detaily v různých kalpách. Gigantické nebe je hmotným tělem Pána zvaným virāṭ-rūpa a všechny hmotné projevy spočívají v prostoru nebe neboli v srdci Pána. Vše — počínaje nebem, prvním hmotným prvkem, který lze vnímat hrubohmotnými smysly, až po zemi — se nazývá Brahman. Sarvaṁ khalv idaṁ brahma: “Neexistuje nic než Pán, který je jeden jediný.” Živé bytosti jsou Jeho vyšší energie, zatímco hmota je energií nižší. Kombinací těchto energií se projevuje hmotný svět, který se nalézá v srdci Pána.