ŚB 3.30.5

नरकस्थोऽपि देहं वै न पुमांस्त्यक्तुमिच्छति ।
नारक्यां निर्वृतौ सत्यां देवमायाविमोहित: ॥ ५ ॥
naraka-stho ’pi dehaṁ vai
na pumāṁs tyaktum icchati
nārakyāṁ nirvṛtau satyāṁ
deva-māyā-vimohitaḥ

Synonyma

narakav pekle; sthaḥpobývající; apidokonce; dehamtělo; vaivskutku; nane; pumānosoba; tyaktumopustit; icchatipřeje si; nārakyāmpekelný; nirvṛtaupožitek; satyāmkdyž existuje; deva-māyāiluzorní energií Viṣṇua; vimohitaḥoklamaná.

Překlad

Podmíněná živá bytost je se svým životním druhem spokojená. Jelikož je oklamána zahalujícím vlivem iluzorní energie, nechce opustit své tělo ani v pekle, protože nachází potěšení v pekelném požitku.

Význam

Je řečeno, že krále nebes Indru jednou proklel jeho duchovní mistr Bṛhaspati za jeho špatné chování a Indra se stal prasetem na této planetě. Po mnoha dnech ho chtěl Brahmā povolat zpátky do jeho nebeského království, ale Indra v podobě prasete zapomněl, že je králem nebes, a odmítl se vrátit. Tak silná je māyā. I Indra zapomíná na svoji nebeskou životní úroveň a spokojí se s životní úrovní prasete. Vlivem māyi se podmíněná duše natolik připoutá ke svému druhu těla, že když jí nabídnete: “Opusť toto tělo a okamžitě dostaneš tělo krále,” nebude chtít. Tato připoutanost silně ovlivňuje všechny podmíněné živé bytosti. Pán Kṛṣṇa Osobně vybízí: “Vzdej se všeho v tomto hmotném světě. Přijď ke Mně a Já tě plně ochráním.” Ale my nechceme. Myslíme si: “Jsme na tom docela dobře. Proč bychom se měli odevzdat Kṛṣṇovi a vracet se do Jeho království?” To se nazývá iluze neboli māyā. Každý je uspokojen svou životní úrovní bez ohledu na to, jak je odporná.