ŚB 3.23.38

तस्मिन्नलुप्तमहिमा प्रिययानुरक्तो
विद्याधरीभिरुपचीर्णवपुर्विमाने ।
बभ्राज उत्कचकुमुद्गणवानपीच्य-
स्ताराभिरावृत इवोडुपतिर्नभ:स्थ: ॥ ३८ ॥
tasminn alupta-mahimā priyayānurakto
vidyādharībhir upacīrṇa-vapur vimāne
babhrāja utkaca-kumud-gaṇavān apīcyas
tārābhir āvṛta ivoḍu-patir nabhaḥ-sthaḥ

Synonyma

tasmintam; aluptaneztratila se; mahimāsláva; priyayāse svou milovanou manželkou; anuraktaḥpřipoutaný; vidyādharībhiḥdívkami z rodu Gandharvů; upacīrṇaočekávaná; vapuḥjeho osoba; vimānev letadle; babhrājazářil; utkacaotevřené; kumut-gaṇavānměsíc, za kterým se otáčejí řady lilií; apīcyaḥvelice kouzelný; tārābhiḥhvězdami; āvṛtaḥobklopený; ivajako; uḍu-patiḥměsíc (hlavní z hvězd); nabhaḥ-sthaḥna nebi.

Překlad

I když byl mudrc zdánlivě připoutaný ke své milované manželce, které sloužily dívky z rodu Gandharvů, neztratil svoji slávu, jež spočívala v jeho sebeovládání. Kardama Muni a jeho manželka ve vzdušném zámku kouzelně zářili jako měsíc na nebi uprostřed hvězd, díky němuž v noci řady lilií v jezerech otevírají své květy.

Význam

Zámek byl na nebi, a proto je v tomto verši velice pěkně zvolené přirovnání k úplňku a hvězdám. Kardama Muni vypadal jako úplněk a dívky, které obklopovaly jeho manželku Devahūti, byly jako hvězdy. V noci za úplňku tvoří hvězdy a měsíc dohromady nádherné seskupení a podobně ve vzdušném zámku na nebi vypadal Kardama Muni se svou nádhernou manželkou a dívkami kolem nich jako měsíc a hvězdy za noci při úplňku.