ŚB 3.23.24

सा तद्भर्तु: समादाय वच: कुवलयेक्षणा ।
सरजं बिभ्रती वासो वेणीभूतांश्च मूर्धजान् ॥ २४ ॥
sā tad bhartuḥ samādāya
vacaḥ kuvalayekṣaṇā
sarajaṁ bibhratī vāso
veṇī-bhūtāṁś ca mūrdhajān

Synonyma

ona; tatpotom; bhartuḥsvého manžela; samādāyapřijala; vacaḥslova; kuvalaya-īkṣaṇākterá měla lotosové oči; sa-rajamšpinavé; bibhratīnosící; vāsaḥšaty; veṇī-bhūtānrozcuchané; caa; mūrdha-jānvlasy.

Překlad

Devahūti, která měla lotosové oči, přijala manželův pokyn. Se svými špinavými šaty a rozcuchanými vlasy nebyla příliš přitažlivá.

Význam

Devahūtiny vlasy nebyly zřejmě česané po mnoho let a spletly se do chuchvalců. Bylo to proto, že kvůli službě manželovi zanedbávala svůj oděv a tělesné pohodlí.