Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.23.19

Verš

cakṣuṣmat padmarāgāgryair
vajra-bhittiṣu nirmitaiḥ
juṣṭaṁ vicitra-vaitānair
mahārhair hema-toraṇaiḥ

Synonyma

cakṣuḥ-mat — jako kdyby měl oči; padma-rāga — rubíny; agryaiḥ — nejvybranějšími; vajra — z diamantů; bhittiṣu — na stěnách; nirmitaiḥ — zasazenými; juṣṭam — zařízený; vicitra — různými; vaitānaiḥ — baldachýny; mahā-arhaiḥ — velice cennými; hema-toraṇaiḥ — bránami ze zlata.

Překlad

S nejvybranějšími rubíny, zasazenými v diamantových stěnách, vypadal, jako kdyby měl oči. Byly v něm úžasné baldachýny a drahocenné zlaté brány.

Význam

Umělecké šperky a ozdoby, které vypadají jako oči, nejsou výplodem představivosti. I v nedávných dobách zdobili mogulští králové své paláce ozdobami v podobě ptáků s očima z drahých kamenů. Drahokamy již autority odstranily, ale jinak se tato výzdoba dodnes zachovala v některých zámcích, které postavili mogulští králové v Novém Dillí. Královské paláce byly vyzdobené mnoha šperky a vzácnými kameny připomínajícími oči, které v noci vydávaly odražené světlo, a nebyly tam tedy nutné svítilny.