ŚB 2.10.21

यदात्मनि निरालोकमात्मानं च दिद‍ृक्षत: ।
निर्भिन्ने ह्यक्षिणी तस्य ज्योतिश्चक्षुर्गुणग्रह: ॥ २१ ॥
yadātmani nirālokam
ātmānaṁ ca didṛkṣataḥ
nirbhinne hy akṣiṇī tasya
jyotiś cakṣur guṇa-grahaḥ

Synonyma

yadākdyž; ātmaniSebe; nirālokambeze světla; ātmānamSvé transcendentální tělo; cataké jiné tělesné podoby; didṛkṣataḥpřál si dívat se na; nirbhinneprojevilo se; hipro; akṣiṇīočí; tasyaJeho; jyotiḥSlunce; cakṣuḥoči; guṇa-grahaḥschopnost vidění.

Překlad

Když takto vše existovalo v temnotě, Pán si přál vidět Sám Sebe a vše, co bylo stvořeno. Tehdy se projevily oči, osvětlující bůh Slunce, schopnost vidění a zrakové objekty.

Význam

Vesmír je přirozeně temný, a celé stvoření se proto nazývá tamas neboli temnota. Noc je klasickou podobou vesmíru, protože v noci nevidíme nic, ani sebe samotné. Pán ze Své bezpříčinné milosti nejprve zatoužil vidět Sám Sebe a také veškeré stvoření, a potom se projevilo Slunce, všechny živé bytosti získaly schopnost vidět a projevily se také zrakové objekty. To znamená, že celý jevový svět začal být viditelný až po stvoření Slunce.