Śrīmad-Bhāgavatam 10.60.54
Verš
diṣṭyā gṛheśvary asakṛn mayi tvayā
kṛtānuvṛttir bhava-mocanī khalaiḥ
su-duṣkarāsau sutarāṁ durāśiṣo
hy asuṁ-bharāyā nikṛtiṁ juṣaḥ striyāḥ
kṛtānuvṛttir bhava-mocanī khalaiḥ
su-duṣkarāsau sutarāṁ durāśiṣo
hy asuṁ-bharāyā nikṛtiṁ juṣaḥ striyāḥ
Synonyma
diṣṭyā — naštěstí; gṛha — domu; īśvari — ó paní; asakṛt — neustále; mayi — Mně; tvayā — tebou; kṛtā — vykonaná; anuvṛttiḥ — věrná služba; bhava — z hmotné existence; mocanī — která osvobozuje; khalaiḥ — pro ty, kdo závidějí; su-duṣkarā — velmi obtížné učinit; asau — to; sutarām — zvláště; durāśiṣaḥ — jejíž záměry jsou zlé; hi — vskutku; asum — svůj životní vzduch; bharāyāḥ — která (pouze) udržuje; nikṛtim — podvodu; juṣaḥ — která se vyžívá v; striyāḥ — pro ženu.
Překlad
Naštěstí, ó paní domu, jsi Mi vždy prokazovala věrnou oddanou službu, která osvobozuje z hmotné existence. Konat tuto službu je velmi obtížné pro závistivé, zvláště pro ženu, jejíž záměry jsou zlé, která žije pouze pro uspokojení svých tělesných žádostí a vyžívá se v neupřímnosti.
Význam
Śrīla Jīva Gosvāmī klade tuto otázku: Jelikož oddaná služba snadno udílí osvobození, není možné, že bude každý osvobozen a svět dále nebude existovat? Vznešený ācārya odpovídá, že toto nebezpečí nehrozí, neboť pro závistivé, neupřímné a smyslné osoby je velmi obtížné věrně sloužit Nejvyšší Osobnosti Božství a takových lidí není na světě nedostatek.