Śrīmad-Bhāgavatam 10.60.39

tvaṁ nyasta-daṇḍa-munibhir gaditānubhāva
ātmātma-daś ca jagatām iti me vṛto ’si
hitvā bhavad-bhruva udīrita-kāla-vega-
dhvastāśiṣo ’bja-bhava-nāka-patīn kuto ’nye

Synonyma

Překlad

S vědomím, že vznešení mudrci, kteří se vzdali daṇḍy sannyāsīho, rozhlašují Tvou slávu, že jsi Nejvyšší Duše všech světů a že jsi tak milostivý, že rozdáváš i sebe sama, jsem si Tě vybrala za manžela a zavrhla Pána Brahmu, Pána Śivu a vládce nebes, jejichž všechny naděje jsou zničeny silou času, který se rodí ze Tvého obočí. Jaký zájem bych tedy mohla mít o jakékoliv jiné nápadníky?

Význam

Tímto královna Rukmiṇī vyvrací výrok Pána Kṛṣṇy ve verši 16, kde Pán Kṛṣṇa řekl: bhikṣubhiḥ ślāghitā mudhā — „Jsem oslavován žebráky.“ Královna Rukmiṇī však poukazuje na to, že ti takzvaní žebráci jsou ve skutečnosti mudrci ve stádiu paramahaṁsysannyāsī, kteří dosáhli nejvyšší úrovně duchovního pokroku, a tak se vzdali tyče sannyāsīho. Pán Kṛṣṇa také svou manželku ve verši 16 dvakrát obvinil. Řekl: vaidarbhy etad avijñāya – „Má milá Vaidarbhī, neuvědomila sis situaci“ – a tvayādīrgha-samīkṣayā – „protože nejsi prozíravá“. V tomto verši Rukmiṇin výrok iti me vṛto 'si vyjadřuje: „Vybrala jsme si Tě za manžela, protože máš výše uvedené vlastnosti. Vůbec to nebyla slepá volba.“ Rukmiṇī dále zmiňuje, že pominula méně významné osobnosti jako Brahmā, Śiva a vládci nebes, protože viděla, že i když jsou to z hmotného hlediska vznešené osobnosti, jejich činnosti maří mocné vlny času vycházející z obočí Pána Kṛṣṇy. Proto si Rukmiṇī, zdaleka ne neprozíravá, vybrala Pána Kṛṣṇu po zevrubném zhodnocení celého vesmíru. Láskyplně zde tedy svého manžela kárá.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī vykládá Rukmiṇinu náladu takto: „Můj milý manželi, Tvé obvinění, že mi chybí prozíravost, vyjadřuje, že jsi nevěděl o mém hlubokém vhledu do situace. Ve skutečnosti jsem si Tě vybrala, protože jsem znala Tvou skutečnou slávu.“