Śrīmad-Bhāgavatam 10.60.40

jāḍyaṁ vacas tava gadāgraja yas tu bhūpān
vidrāvya śārṅga-ninadena jahartha māṁ tvam
siṁho yathā sva-balim īśa paśūn sva-bhāgaṁ
tebhyo bhayād yad udadhiṁ śaraṇaṁ prapannaḥ

Synonyma

Překlad

Můj Pane, tak jako lev zažene menší zvířata, aby si vybral svůj právoplatný podíl, Ty jsi zahnal shromážděné krále drnčením svého luku Śārṅgy a potom sis jako svůj podíl vzal mě. Je tedy naprostá pošetilost, můj milý Gadāgrajo, říci, že jsi přijal útočiště v oceánu ze strachu z těchto králů.

Význam

Ve verši 12 této kapitoly Pán Kṛṣṇa řekl: rājabhyo bibhyataḥ su-bhru samudraṁ śaranaṁ gatān: „Vyděšeni těmito králi jsme přijali útočiště v oceánu.“ Podle ācāryů Pán Kṛṣṇa nakonec vyprovokoval Rukmiṇin hněv oslavováním ostatních mužů, kteří mohli být jejím manželem, a ona Mu tak zde v hněvu říká, že není nevědomá, ale že naopak On promluvil pošetile. Říká: „Unesl jsi mě v přítomnosti těch králů jako lev a zahnal jsi je svým lukem Śārṅgou, takže je pouhá pošetilost říci, že jsi ze strachu z těch samých králů odešel do oceánu.“ Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho se královna Rukmiṇī při těchto slovech zamračila a vrhala na Pána hněvivé pohledy úkosem.