Śrīmad-Bhāgavatam 10.60.30
Verš
mukhaṁ ca prema-saṁrambha-
sphuritādharam īkṣitum
kaṭā-kṣepāruṇāpāṅgaṁ
sundara-bhru-kuṭī-taṭam
sphuritādharam īkṣitum
kaṭā-kṣepāruṇāpāṅgaṁ
sundara-bhru-kuṭī-taṭam
Synonyma
mukham — tvář; ca — a; prema — lásky; saṁrambha — vzrušením; sphurita — chvějícími se; adharam — se rty; īkṣitum — vidět; kaṭā — pohledů úkosem; kṣepa — vrháním; aruṇa — načervenalými; apāṅgam — koutky očí; sundara — krásného; bhru — obočí; kuṭī — svraštění; taṭam — na okrajích.
Překlad
Také jsem chtěl vidět tvou tvář se rty chvějícími se láskyplným hněvem, načervenalé koutky tvých očí vrhajících pohledy úkosem a tvé krásné obočí svraštělé hněvem.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī zde vysvětluje, že obvykle, díky Pánově transcendentální touze, s Ním Jeho čistí oddaní jednají tak, že uspokojují Jeho duchovní touhy. Rukmiṇina láska však byla tak silná, že její jedinečná nálada v této situaci převládla, a tak místo, aby se rozzlobila, omdlela a padla na zem. Kṛṣṇovi se tím však zdaleka neznelíbila, ale zvýšila Jeho transcendentální extázi projevem své všeobjímající lásky k Němu.