Śrīmad-Bhāgavatam 10.60.29
Verš
śrī-bhagavān uvāca
mā mā vaidarbhy asūyethā
jāne tvāṁ mat-parāyaṇām
tvad-vacaḥ śrotu-kāmena
kṣvelyācaritam aṅgane
mā mā vaidarbhy asūyethā
jāne tvāṁ mat-parāyaṇām
tvad-vacaḥ śrotu-kāmena
kṣvelyācaritam aṅgane
Synonyma
śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán pravil; mā — ne; mā — se Mnou; vaidarbhi — ó Vaidarbhī; asūyethāḥ — buď nespokojená; jāne — vím; tvām — ty; mat — Mně; parāyaṇām — plně oddaná; tvat — tvá; vacaḥ — slova; śrotu — slyšet; kāmena — toužící; kṣvelyā — v žertu; ācaritam — jednal jsem; aṅgane — Má milovaná ženo.
Překlad
Nejvyšší Pán pravil: Ó Vaidarbhī, nebuď se Mnou nespokojená. Vím, že jsi Mi plně oddaná. Promluvil jsem pouze v žertu, má milovaná, protože jsem chtěl slyšet, co řekneš.
Význam
Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho Pán Kṛṣṇa pronesl tento verš, protože si myslel, že by se půvabná Rukmiṇī mohla obávat, že Pán opět řekne něco, aby ji vyvedl z míry, nebo že by se mohla rozzlobit kvůli tomu, co udělal.