ŚB 10.6.13

निशाचरीत्थं व्यथितस्तना व्यसु-
र्व्यादाय केशांश्चरणौ भुजावपि ।
प्रसार्य गोष्ठे निजरूपमास्थिता
वज्राहतो वृत्र इवापतन्नृप ॥ १३ ॥
niśā-carītthaṁ vyathita-stanā vyasur
vyādāya keśāṁś caraṇau bhujāv api
prasārya goṣṭhe nija-rūpam āsthitā
vajrāhato vṛtra ivāpatan nṛpa

Synonyma

niśā-carīRākṣasī; itthamtakto; vyathita-stanānesmírně trpící tlakem na její ňadro; vyasuḥpřišla o život; vyādāyaotevírající ústa dokořán; keśānvlasy; caraṇaunohy; bhujauruce; apitaké; prasāryaprodlužující; goṣṭhena pastvinu; nija-rūpam āsthitāzůstala ve své původní démonské podobě; vajra-āhataḥzabitý Indrovým bleskem; vṛtraḥVṛtrāsura; ivajako kdyby; apatatpadla; nṛpaó králi.

Překlad

Takto démonice Pūtanā, nesmírně trpící tím, jak Kṛṣṇa svíral její ňadro, přišla o život. Ó králi Parīkṣite, ústa otevřela dokořán, její paže, nohy a vlasy se prodloužily a na pastvině padla ve své původní podobě Rākṣasī k zemi, stejně jako padl Vṛtrāsura, když ho Indra zabil svým bleskem.

Význam

Pūtanā byla mocná Rākṣasī, jež ovládala umění, jak mystickou silou skrýt svou původní podobu. Když ale byla usmrcena, její mystická síla ji už nemohla skrývat, a tak se objevila ve své původní podobě.