Śrīmad-Bhāgavatam 10.29.43
Verš
tābhiḥ sametābhir udāra-ceṣṭitaḥ
priyekṣaṇotphulla-mukhībhir acyutaḥ
udāra-hāsa-dvija-kunda-dīdhatir
vyarocataiṇāṅka ivoḍubhir vṛtaḥ
priyekṣaṇotphulla-mukhībhir acyutaḥ
udāra-hāsa-dvija-kunda-dīdhatir
vyarocataiṇāṅka ivoḍubhir vṛtaḥ
Synonyma
tābhiḥ — s nimi; sametābhiḥ — které se spojily všechny dohromady; udāra — velkodušné; ceṣṭitaḥ — ten, jehož činnosti; priya — láskyplnými; īkṣaṇa — Jeho pohledy; utphulla — rozkvetlé; mukhībhiḥ — jejichž obličeje; acyutaḥ — neselhávající Pán; udāra — se širokými; hāsa — úsměvy; dvija — svých zubů; kunda — (jako) jasmínové květy; dīdhatiḥ — projevující záři; vyarocata — vypadal skvostně; eṇa-aṅkaḥ — měsíc, který nese znamení připomínající černého jelena; iva — jako; uḍubhiḥ — hvězdami; vṛtaḥ — obklopený.
Překlad
Mezi shromážděnými gopīmi vypadal neselhávající Pán Kṛṣṇa jako měsíc obklopený hvězdami. Ten, který jedná tak velkodušně, svými láskyplnými pohledy způsobil, že jejich obličeje rozkvetly, a širokými úsměvy vyjevil záři svých zubů podobných jasmínovým poupatům.
Význam
Slovo acyuta zde vyjadřuje, že Pán Kṛṣṇa neopomenul poskytnout potěšení jedné každé gopī v onom nočním shromáždění.