Śrīmad-Bhāgavatam 10.29.38

tan naḥ prasīda vṛjinārdana te ’nghri-mūlaṁ
prāptā visṛjya vasatīs tvad-upāsanāśāḥ
tvat-sundara-smita-nirīkṣaṇa-tīvra-kāma
taptātmanāṁ puruṣa-bhūṣaṇa dehi dāsyam

Synonyma

Překlad

Proto Tě prosíme, ó ničiteli všeho neštěstí, projev nám svou milost. Opustily jsme své rodiny a domovy, abychom mohly přijít k Tvým lotosovým nohám, a nemáme jinou touhu než Ti sloužit. Naše srdce spalují silné touhy vytvořené Tvými krásnými usměvavými pohledy. Ó ozdobo mezi muži, prosím udělej z nás své služebnice.

Význam

Když se Śrī Kṛṣṇa narodil, mudrc Garga předpověděl, že projeví všechny vznešené vlastnosti Nejvyššího Pána Nārāyaṇa. Gopī teď na Pána naléhají, aby vyplnil tuto předpověď tím, že k nim bude milostivý a dá jim možnost přímé služby, tak jako tuto možnost dává Pán Nārāyaṇa svým milujícím oddaným. Gopī zdůrazňují, že se svých rodin a domovů nevzdaly s nadějí, že si od Kṛṣṇy získají nějaké vyšší potěšení. Neprosí o nic jiného než o službu, a tak vyjevují svou ryzí oddanost. Gopī uvažují: „Pokud se nějak stane, že v průběhu naší snahy Ti poskytnout štěstí budeme šťastné při pohledu na Tvůj obličej, co je na tom špatného?“
Śrīla Viśvanātha Cakravartī komentuje slova puruṣa-bhūṣaṇa, „ó ozdobo mezi muži“. Ṭhākura uvádí, že tím chtěly gopī říct: „Ó ozdobo všech mužů, prosím ozdob naše zlatá těla tmavomodrými drahokamy svých údů.“