Śrīmad-Bhāgavatam 10.29.37

śrīr yat padāmbuja-rajaś cakame tulasyā
labdhvāpi vakṣasi padaṁ kila bhṛtya-juṣṭam
yasyāḥ sva-vīkṣaṇa utānya-sura-prayāsas
tadvad vayaṁ ca tava pāda-rajaḥ prapannāḥ

Synonyma

Překlad

Bohyně Lakṣmī, o jejíž pohled se s velkým úsilím ucházejí polobozi, získala jedinečné postavení, neboť neustále spočívá na hrudi svého Pána, Nārāyaṇa. Přesto touží po prachu z Jeho lotosových nohou, i když se o tento prach musí dělit s Tulasī-devī a s mnoha dalšími Pánovými služebníky. Podobně my přicházíme k prachu z Tvých lotosových nohou, abychom u něj získaly útočiště.

Význam

Zde gopī poukazují na to, že prach z Pánových nohou je tak extatický a blahodárný, že bohyně štěstí chce opustit své jedinečné místo na Jeho hrudi a dělit se s mnoha dalšími oddanými o místo u Jeho nohou. Tímto gopī naléhají na Pána Kṛṣṇu, aby se neproviňoval dvojakým jednáním. Jelikož bohyni štěstí dal místo na své hrudi a zároveň jí dovolil vyhledávat prach z Jeho lotosových nohou, měl by bezpochyby dát stejnou příležitost i gopīm, což jsou oddané, které vůči Němu chovají tu nejhlubší lásku. „Konec konců,“ žadoní gopī, „vyhledávat prach z Tvých lotosových nohou je dokonale oprávněné snažení, ve kterém bys nás měl povzbudit, a ne se nás pokoušet posílat pryč.“