Śrīmad-Bhāgavatam 10.29.18
Verš
śrī-bhagavān uvāca
svāgataṁ vo mahā-bhāgāḥ
priyaṁ kiṁ karavāṇi vaḥ
vrajasyānāmayaṁ kaccid
brūtāgamana-kāraṇam
svāgataṁ vo mahā-bhāgāḥ
priyaṁ kiṁ karavāṇi vaḥ
vrajasyānāmayaṁ kaccid
brūtāgamana-kāraṇam
Synonyma
śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil; su-āgatam — vítám; vaḥ — vás; mahā-bhāgāḥ — ó nanejvýš požehnané ženy; priyam — příjemného; kim — co; karavāṇi — mohu udělat; vaḥ — pro vás; vrajasya — Vraji; anāmayam — blaho; kaccit — zda; brūta — prosím řekněte; āgamana — vašeho příchodu; kāraṇam — důvod.
Překlad
Pán Kṛṣṇa řekl: Vítejte, ó nanejvýš požehnané ženy! Co mohu udělat, abych vás potěšil? Je ve Vraji všechno v pořádku? Řekněte Mi prosím, proč jste sem přišly.
Význam
Pán Kṛṣṇa velmi dobře věděl, proč gopī přišly. Vlastně je romantickými melodiemi své flétny přivolal. Kṛṣṇa tedy gopī jen škádlil, když se jich ptal: „Proč jste sem tak rychle přiběhly? Děje se ve městě něco zlého? Proč jste sem vůbec přišly? Co chcete?“
Gopī byly Kṛṣṇovy mladé milenky, a proto je tyto otázky jistě zmátly, neboť reagovaly na Kṛṣṇovo vábení s jednoduchým uvažováním, že si s Ním budou užívat milostné lásky.