Śrīmad-Bhāgavatam 10.29.16

na caivaṁ vismayaḥ kāryo
bhavatā bhagavaty aje
yogeśvareśvare kṛṣṇe
yata etad vimucyate

Synonyma

Překlad

Neměl bys být tak udivený Kṛṣṇou, nezrozeným vládcem všech mistrů mystických sil, Nejvyšší Osobností Božství. Vždyť je to přece On, kdo osvobozuje tento svět.

Význam

Parīkṣit Mahārāja neměl být tak udivený, že takzvané romantické pletky Pána Kṛṣṇy mají ve skutečnosti osvobozovat celý vesmír. To je koneckonců Pánův záměr – přivést všechny podmíněné duše zpátky domů, zpátky k Bohu, k věčnému životu plnému blaženosti a poznání. Pánovy milostné zábavy s gopīmi do tohoto plánu výborně zapadají, protože nasloucháním o nich se my, kteří jsme skutečně plní chtíče pocházejícího z hmotného vědomí, můžeme očistit a získat osvobození.
V prvním zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu (1.5.33) říká Nārada Muni:
āmayo yaś ca bhūtānāṁ
jāyate yena su-vrata
tad eva hy āmayaṁ dravyaṁ
na punāti cikitsitam
„Není-li snad pravda, ó dobrá duše, že určitou věcí lze pod lékařským dozorem vyléčit i nemoc, kterou právě ta věc způsobila?“ Kṛṣṇovy romantické pletky, které jsou čisté, duchovní činnosti, tedy vyléčí ty, kdo o nich naslouchají, z nemoci hmotného chtíče.