Śrīmad-Bhāgavatam 10.27.8
Verš
sa tvaṁ mamaiśvarya-mada-plutasya
kṛtāgasas te ’viduṣaḥ prabhāvam
kṣantuṁ prabho ’thārhasi mūḍha-cetaso
maivaṁ punar bhūn matir īśa me ’satī
kṛtāgasas te ’viduṣaḥ prabhāvam
kṣantuṁ prabho ’thārhasi mūḍha-cetaso
maivaṁ punar bhūn matir īśa me ’satī
Synonyma
saḥ — On; tvam — Ty; mama — mě; aiśvarya — vládu; mada — v omámenosti; plutasya — utopeného; kṛta — když spáchal; āgasaḥ — hříšný přečin; te — Tvůj; aviduṣaḥ — neznající; prabhāvam — transcendentální vliv; kṣantum — odpustit; prabho — ó Pane; atha — proto; arhasi — měl bys; mūḍha — pošetilá; cetasaḥ — jehož inteligence; mā — nikdy; evam — takto; punaḥ — znovu; bhūt — nechť se stane; matiḥ — vědomí; īśa — ó Pane; me — mé; asatī — nečisté.
Překlad
Topil jsem se v pýše na svou vládnoucí moc a neznal jsem Tvou vznešenost, a tak jsem se proti Tobě dopustil přečinu. Prosím odpusť mi to, ó Pane. Má inteligence byla zmatená, ale nechť se již nikdy mé vědomí takto neznečistí.
Význam
Pán Kṛṣṇa sice zvednutím kopce Govardhanu ochránil obyvatele Vraji, ale samotného Indru ještě nepotrestal. Indra se bál, že by Śrī Kṛṣṇa mohl kdykoliv povolat Vivasvānova syna Yamarāje, jenž trestá ty, kdo se nestydí porušovat zákony Boha.
Indra měl nemalý strach, a tak prosil Pána o odpuštění s odůvodněním, že jedině Kṛṣṇova milost ho může očistit – že on sám je příliš tvrdohlavý na to, aby si vzal ponaučení z pouhého trestu.
Pravda je, že i když se v tomto případě Indra zachoval pokorně, jeho srdce ještě nebylo úplně očištěné. Později v tomto zpěvu uvidíme, jak Pán Kṛṣṇa jednou vzal z Indrova království květ pārijāta a nebohý Indra opět proti Nejvyšší Osobnosti Božství zareagoval násilně. Proto bychom se měli ucházet o návrat do našeho věčného domova v Kṛṣṇově království a nezaplétat se v nedokonalém životě hmotných bohů.