Śrīmad-Bhāgavatam 10.27.6
Verš
pitā gurus tvaṁ jagatām adhīśo
duratyayaḥ kāla upātta-daṇḍaḥ
hitāya cecchā-tanubhiḥ samīhase
mānaṁ vidhunvan jagad-īśa-māninām
duratyayaḥ kāla upātta-daṇḍaḥ
hitāya cecchā-tanubhiḥ samīhase
mānaṁ vidhunvan jagad-īśa-māninām
Synonyma
pitā — otec; guruḥ — duchovní učitel; tvam — Ty; jagatām — celého vesmíru; adhīśaḥ — nejvyšší vládce; duratyayaḥ — nepřemožitelný; kālaḥ — čas; upātta — udílející; daṇḍaḥ — trest; hitāya — ve prospěch; ca — a; icchā — které přijímáš ze své svobodné vůle; tanubhiḥ — svými transcendentálními podobami; samīhase — usilující; mānam — pýchu; vidhunvan — odstraňující; jagat-īśa — pány vesmíru; māninām — těch, kteří se pokládají za.
Překlad
Jsi otec a duchovní učitel celého tohoto vesmíru a také jeho svrchovaný vládce. Jsi nepřemožitelný čas udílející tresty hříšníkům v jejich prospěch. Ve svých různých inkarnacích, které si vybíráš z vlastní svobodné vůle, jednáš rázně, abys odstranil pýchu těch, kdo se pokládají za pány tohoto světa.
Význam
Významné je zde slovo hitāya. Pán Kṛṣṇa chrání náboženství a trestá zlovolné pro dobro celého vesmíru. Pošetilí falešní kněží, kterým se nedostává víry, Boha kritizují, když působením přírody trestá živé bytosti. Ale ať je Pán Kṛṣṇa trestá nepřímo skrze přírodu nebo přímo ve svých inkarnacích, jak se o tom mluví zde, má plné právo to dělat, protože je otcem, duchovním učitelem a nejvyšším vládcem celého vesmíru. Další způsob, jak potlačuje mylné pokusy podmíněných duší založit království Boha bez Boha, je prostřednictvím svého aspektu nepřemožitelného času. Říká se: „Škoda každé rány, která padne vedle“ a to je pravda. Ve skutečnosti je to Pánova milost, že si dává tu práci s nápravou našeho špatného chování, i když lidé bez víry Jeho otcovskou bdělost kritizují.