Śrīmad-Bhāgavatam 10.27.2
Verš
vivikta upasaṅgamya
vrīḍītaḥ kṛta-helanaḥ
pasparśa pādayor enaṁ
kirīṭenārka-varcasā
vrīḍītaḥ kṛta-helanaḥ
pasparśa pādayor enaṁ
kirīṭenārka-varcasā
Synonyma
vivikte — na osamělém místě; upasaṅgamya — poté, co přišel; vrīḍitaḥ — zahanbený; kṛta-helanaḥ — jelikož se dopustil přečinu; pasparśa — dotkl se; pādayoḥ — Jeho nohou; enam — Jeho; kirīṭena — svou helmicí; arka — jako slunce; varcasā — jejíž záře.
Překlad
Indra se velmi styděl za svůj přečin proti Pánu. Přišel za Ním na osamělém místě, padl na zem a položil svou helmici, jež zářila jako slunce, na Pánovy lotosové nohy.
Význam
O konkrétním „osamělém místě“, kam Indra přišel za Śrī Kṛṣṇou, mluví mudrc Śrī Vaiśampāyana v Hari-vaṁśe (Viṣṇu-parva 19.3): sa dadarśopaviṣṭaṁ vai govardhana-śilā-tale. „Uviděl Ho (Kṛṣṇu), jak sedí na úpatí kopce Govardhanu.“
Z komentářů ācāryů chápeme, že Pán Kṛṣṇa chtěl Indrovi umožnit, aby se s Ním setkal v ústraní, a tak byl ušetřen dalšího ponížení. Indra se přicházel odevzdat a prosit o odpuštění a Pán mu dovolil udělat to neveřejně.