Śrīmad-Bhāgavatam 10.27.15
Verš
śrī-bhagavān uvāca
mayā te ’kāri maghavan
makha-bhaṅgo ’nugṛhṇatā
mad-anusmṛtaye nityaṁ
mattasyendra-śriyā bhṛśam
mayā te ’kāri maghavan
makha-bhaṅgo ’nugṛhṇatā
mad-anusmṛtaye nityaṁ
mattasyendra-śriyā bhṛśam
Synonyma
śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil; mayā — Mnou; te — tobě; akāri — bylo učiněno; maghavan — Můj milý Indro; makha — tvé oběti; bhaṅgaḥ — zastavení; anugṛhṇatā — jednající tak, abych ti projevil milost; mat-anusmṛtaye — kvůli vzpomínání na Mě; nityam — neustálého; mattasya — omámeného; indra-śriyā — bohatstvím Indry; bhṛśam — velmi.
Překlad
Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil: Můj milý Indro, oběť, která ti byla určená, jsem zastavil ze své milosti. Byl jsi velmi omámený svým bohatstvím nebeského krále a Já jsem chtěl, abys neustále vzpomínal na Mě.
Význam
Podle Śrīdhara Svāmīho zde spolu Indra a Pán Kṛṣṇa mluví od srdce. Indra vyjevil Pánu svou mysl a nyní podobně Pán Kṛṣṇa vyjevuje svůj záměr.
V 11. sloce této kapitoly Indra zdůraznil, že Pán Kṛṣṇa je ve skutečnosti vším, takže podle Indrova vlastního měřítka je zapomenutí na Pána Kṛṣṇu jasným šílenstvím. Když nám Nejvyšší Pán připomíná svou svrchovanou existenci, nedělá si tak pyšně reklamu jako nějaký světský politik nebo bavič. Pán je spokojený ve své vlastní nekonečné existenci a nás se z lásky snaží přivést zpátky k naší dokonalé existenci v úloze Jeho věčných společníků.
Z pohledu Boha je i mocný nebeský král Indra pouhé dítě – a ještě k tomu zlobivé – a tak Pán jako starostlivý otec své dítě potrestal a přivedl zpátky k duševnímu zdraví, vědomí Kṛṣṇy.