Śrīmad-Bhāgavatam 10.24.5
Verš
udāsīno ’ri-vad varjya
ātma-vat suhṛd ucyate
ātma-vat suhṛd ucyate
Synonyma
udāsīnaḥ — tomu, kdo je lhostejný; ari-vat — jako nepříteli; varjyaḥ — je třeba se vyhýbat; ātma-vat — jako vlastní já; suhṛt — přítel; ucyate — říká se, že je.
Překlad
Tomu, kdo je neutrální, se člověk může vyhýbat jako nepříteli, ale přítele má brát jako sama sebe.
Význam
I kdyby Nanda Mahārāja neviděl přátele, nepřátele a neutrální strany na úplně stejné úrovni, Pán Kṛṣṇa byl jako Nandův syn jistě jeho přítelem hodným naprosté důvěry, a proto by neměl být vyloučen z důvěrných hovorů. Nanda Mahārāja si totiž mohl myslet, že jako hospodář nemůže jednat na nejvyšší úrovni světce, a proto Pán Kṛṣṇa doplnil ještě dodatečné důvody, proč by Mu měl otec důvěřovat a vyjevit celý záměr oběti.
Podle Śrīly Jīvy Gosvāmīho Nanda Mahārāja mlčky stál a pochyboval o své rodičovské zdrženlivosti, neboť Garga Muni mu předpověděl, že jeho syn „se vlastnostmi vyrovná Nārāyaṇovi“, a chlapec již přemohl a zabil mnoho mocných démonů.