Śrīmad-Bhāgavatam 10.24.4
Verš
etad brūhi mahān kāmo
mahyaṁ śuśrūṣave pitaḥ
na hi gopyaṁ hi sadhūnāṁ
kṛtyaṁ sarvātmanām iha
asty asva-para-dṛṣṭīnām
amitrodāsta-vidviṣām
mahyaṁ śuśrūṣave pitaḥ
na hi gopyaṁ hi sadhūnāṁ
kṛtyaṁ sarvātmanām iha
asty asva-para-dṛṣṭīnām
amitrodāsta-vidviṣām
Synonyma
etat — toto; brūhi — prosím pověz; mahān — velká; kāmaḥ — touha; mahyam — Mně; śuśrūṣave — který jsem připravený s vírou naslouchat; pitaḥ — ó otče; na — ne; hi — jistě; gopyam — měly by se udržovat v tajnosti; hi — jistě; sādhūnām — světců; kṛtyam — činnosti; sarva-ātmanām — kteří vidí každého jako sobě rovného; iha — v tomto světě; asti — je; asva-para-dṛṣṭīnām — kteří nerozlišují mezi tím, co patří jim a co patří ostatním; amitra-udāsta-vidviṣām — kteří nerozlišují mezi přáteli, neutrálními stranami a nepřáteli.
Překlad
Prosím pověz Mi o tom, milý otče. Mám velkou touhu se to dozvědět a jsem připravený ti naslouchat s vírou. Světci, kteří vidí všechny ostatní jako sobě rovné, kteří nerozlišují mezi „moje“ a „cizí,“ a kteří neberou v úvahu, kdo je přítel, kdo nepřítel a kdo je neutrální, jistě nemají udržovat žádná tajemství.
Význam
Kṛṣṇův otec si mohl myslet, že jeho syn je pouhé dítě, takže nemůže dost dobře zpochybňovat právoplatnost védské oběti. Tento Pánův chytrý výrok však Nandu jistě přesvědčí, že se Śrī Kṛṣṇa neptá z rozmaru, nýbrž vážně, a že je třeba Mu vážně odpovědět.