Śrīmad-Bhāgavatam 10.24.27
Verš
hūyantām agnayaḥ samyag
brāhmaṇair brahma-vādibhiḥ
annaṁ bahu-guṇaṁ tebhyo
deyaṁ vo dhenu-dakṣiṇāḥ
brāhmaṇair brahma-vādibhiḥ
annaṁ bahu-guṇaṁ tebhyo
deyaṁ vo dhenu-dakṣiṇāḥ
Synonyma
hūyantām — měly by být přivolány; agnayaḥ — obětní ohně; samyak — řádně; brāhmaṇaiḥ — brāhmaṇy; brahma-vādibhiḥ — znalci Véd; annam — jídlo; bahu-guṇam — chutně připravené; tebhyaḥ — jim; deyam — mělo by být dáno; vaḥ — vámi; dhenu-dakṣiṇāḥ — krávy a další dary jako odměna.
Překlad
Brāhmaṇové znalí védských manter musí náležitě přivolat obětní ohně. Potom byste je měli nasytit chutně připraveným jídlem a odměnit kravami a dalšími dary.
Význam
Podle Śrīly Śrīdhara Svāmīho dal Pán Śrī Kṛṣṇa svému otci a ostatním obyvatelům Vṛndāvanu pokyny ohledně technických podrobností této védské oběti proto, aby zajistil kvalitu oběti a také aby naplnil Nandu a ostatní vírou v plán této oběti. Pán tedy zmínil, že je nutná přítomnost ortodoxních brāhmaṇů, standardních obětních ohňů a patřičného rozdávání milodarů. A vše se mělo vykonat v pořadí, které Pán stanovil.