Śrīmad-Bhāgavatam 10.24.26
Verš
pacyantāṁ vividhāḥ pākāḥ
sūpāntāḥ pāyasādayaḥ
saṁyāvāpūpa-śaṣkulyaḥ
sarva-dohaś ca gṛhyatām
sūpāntāḥ pāyasādayaḥ
saṁyāvāpūpa-śaṣkulyaḥ
sarva-dohaś ca gṛhyatām
Synonyma
pacyantām — nechť lidé uvaří; vividhāḥ — mnoho druhů; pākāḥ — vařených jídel; sūpa-antāḥ — konče polévkami ze zeleniny; pāyasa-ādayaḥ — počínaje sladkou rýží; saṁyāva-āpūpa — smažené a pečené koláče; śaṣkulyaḥ — velké kulaté koláče z rýžové mouky; sarva — vše; dohaḥ — co se získává dojením krav; ca — a; gṛhyatām — nechť je vzato.
Překlad
Ať lidé uvaří mnoho různých druhů jídel, od sladké rýže po zeleninové polévky! Je třeba vyrobit mnoho druhů koláčů, pečených i smažených. Pro tuto oběť by se měly použít všechny dostupné mléčné produkty .
Význam
Slovo sūpa označuje jak luštěninový vývar, tak zeleninu v tekutém stavu. Pán Kṛṣṇa tedy na oslavu Govardhana-pūji žádal teplá jídla, jako jsou polévky, studená jídla, jako je sladká rýže, a mléčné produkty všeho druhu.