Śrīmad-Bhāgavatam 10.24.18
Verš
tasmāt sampūjayet karma
svabhāva-sthaḥ sva-karma-kṛt
anjasā yena varteta
tad evāsya hi daivatam
svabhāva-sthaḥ sva-karma-kṛt
anjasā yena varteta
tad evāsya hi daivatam
Synonyma
tasmāt — proto; sampūjayet — by měl plnohodnotně uctívat; karma — své předepsané jednání; svabhāva — v postavení odpovídajícím jeho podmíněné povaze; sthaḥ — setrvávající; sva-karma — své předepsané povinnosti; kṛt — konající; añjasā — bez potíží; yena — díky čemuž; varteta — může žít; tat — to; eva — jistě; asya — jeho; hi — vskutku; daivatam — uctívané božstvo.
Překlad
Proto by měl každý s vážností uctívat samotnou práci. Měl by setrvat v postavení, jež odpovídá jeho povaze, a konat své povinnosti. Přece to, co nám umožňuje dobře žít, je naším pravým uctívaným božstvem.
Význam
Zde Pán Kṛṣṇa předkládá moderní, byť absurdní filosofii, že naše práce či zaměstnání je vlastně Bůh a že bychom tedy měli jednoduše uctívat svou práci. Při bližším zkoumáním vidíme, že naše práce není nic víc než interakce hmotného těla s hmotnou přírodou, což Pán Kṛṣṇa sám říká – ve vážnějším rozpoložení – v Bhagavad-gītě (3.28): guṇā guṇeṣu vartanta. Filosofie karma-mīmāṁsā uznává, že správné jednání v tomto životě nám zajistí lepší příští život. Je-li to pravda, musí existovat určitá vědomá duše lišící se od těla. A pokud existuje, proč by měla transcendentální duše uctívat interakce dočasného těla s hmotnou přírodou? Pokud zde slova sampūjayet karma znamenají, že máme uctívat zákony karmy, jež ovládají naše jednání, pak je na místě se ptát, co znamená uctívat zákony a také odkud se tyto zákony berou a kdo je udržuje. Říkat, že zákony stvořily nebo udržují svět, nedává smysl, protože nic v povaze zákona nenaznačuje, že by mohl vytvořit situaci, kterou má řídit. Uctívání je ve skutečnosti vyhrazené samotnému Kṛṣṇovi – to je správný závěr, který bude v této kapitole jasně vyjeven.