Śrīmad-Bhāgavatam 10.21.8
Verš
cūta-pravāla-barha-stabakotpalābja
mālānupṛkta-paridhāna-vicitra-veśau
madhye virejatur alaṁ paśu-pāla-goṣṭhyāṁ
raṅge yathā naṭa-varau kvaca gāyamānau
mālānupṛkta-paridhāna-vicitra-veśau
madhye virejatur alaṁ paśu-pāla-goṣṭhyāṁ
raṅge yathā naṭa-varau kvaca gāyamānau
Synonyma
cūta — mangovníku; pravāla — mladými výhonky; barha — pavími pery; stabaka — trsy květin; utpala — lotosů; abja — a leknínů; mālā — girlandami; anupṛkta — doplněné; paridhāna — Jejich oděvy; vicitra — velmi rozmanitě; veśau — oblečení; madhye — uprostřed; virejatuḥ — oba září; alam — velkolepě; paśu-pāla — pasáčků krav; goṣṭhyām — ve shromáždění; raṅge — na pódiu; yathā — jako; naṭa-varau — dva vynikající tanečníci; kvaca — někdy; gāyamānau — sami zpívající.
Překlad
Kṛṣṇa a Balarāma, oblečení do půvabně rozmanitých šatů, na kterých spočívají girlandy, a ozdobení pavími pery, lotosy, lekníny, čerstvými výhonky mangovníku a trsy poupat, velkolepě září ve skupině pasáčků krav. Vypadají jako nejlepší z tanečníků vystupujících na divadelním pódiu a někdy sami zpívají.
Význam
Gopī vzpomínají na zábavy Pána Kṛṣṇy a zpívají dál svou extatickou píseň. Chtěly jít do lesa, kde se Kṛṣṇa věnoval svým zábavám, a z úkrytu nakukovat skrze listoví, aby viděly ten div, jak Kṛṣṇa a Balarāma s přáteli tančí a zpívají. To byla touha gopī, ale protože tam nemohly jít, zpívaly tuto píseň s pocity extatické lásky.