Śrīmad-Bhāgavatam 10.21.15
Verš
nadyas tadā tad upadhārya mukunda-gītam
āvarta-lakṣita-manobhava-bhagna-vegāḥ
āliṅgana-sthagitam ūrmi-bhujair murārer
gṛhṇanti pāda-yugalaṁ kamalopahārāḥ
āvarta-lakṣita-manobhava-bhagna-vegāḥ
āliṅgana-sthagitam ūrmi-bhujair murārer
gṛhṇanti pāda-yugalaṁ kamalopahārāḥ
Synonyma
nadyaḥ — řeky; tadā — tehdy; tat — tu; upadhārya — když vnímají; mukunda — Pána Kṛṣṇy; gītam — píseň Jeho flétny; āvarta — víry; lakṣita — projevené; manaḥ-bhava — jejich milostnou touhou; bhagna — narušené; vegāḥ — jejich proudy; āliṅgana — jejich objetím; sthagitam — zastavený; ūrmi-bhujaiḥ — pažemi svých vln; murāreḥ — Pána Murāriho; gṛhṇanti — drží; pāda-yugalam — pár lotosových nohou; kamala-upahārāḥ — přinášející obětiny v podobě lotosových květů.
Překlad
Když řeky slyší píseň Kṛṣṇovy flétny, jejich mysli po Něm začínají toužit. To naruší jejich proudění, voda v nich se zčeří a točí se ve vírech. Tehdy pažemi svých vln obejmou Murāriho lotosové nohy, drží se jich a přinášejí obětiny v podobě lotosových květů.
Význam
I tak posvátné vody jako Yamunā a Mānasa-gaṅgā jsou okouzlené písní flétny a vzrušené milostnou přitažlivostí k mladému Kṛṣṇovi. Gopī naznačují, že když mnoho jiných druhů živých bytostí zaplavuje milostná láska ke Kṛṣṇovi, proč by je, gopī, měl někdo kritizovat za to, že pociťují silnou touhu sloužit Kṛṣṇovi v milostném vztahu?