Śrīmad-Bhāgavatam 10.21.16
Verš
dṛṣṭvātape vraja-paśūn saha rāma-gopaiḥ
sañcārayantam anu veṇum udīrayantam
prema-pravṛddha uditaḥ kusumāvalībhiḥ
sakhyur vyadhāt sva-vapuṣāmbuda ātapatram
sañcārayantam anu veṇum udīrayantam
prema-pravṛddha uditaḥ kusumāvalībhiḥ
sakhyur vyadhāt sva-vapuṣāmbuda ātapatram
Synonyma
dṛṣṭvā — když viděl; ātape — v plném žáru slunce; vraja-paśūn — domácí zvířata z Vraji; saha — společně s; rāma-gopaiḥ — Pánem Balarāmou a pasáčky krav; sañcārayantam — shánějící do stáda; anu — opakovaně; veṇum — na svou flétnu; udīrayantam — hlasitě hrajícího; prema — z lásky; pravṛddhaḥ — zvětšil se; uditaḥ — poté, co vystoupal do výšky; kusuma-āvalībhiḥ — (s kapičkami vodní páry, které jsou jako) trsy květů; sakhyuḥ — pro svého přítele; vyadhāt — vytvořil; sva-vapuṣā — ze svého těla; ambudaḥ — mrak; ātapatram — slunečník.
Překlad
Pán Kṛṣṇa ve společnosti Balarāmy a pasáčků pase všechna zvířata z Vraji a hraje stále na flétnu, dokonce i v plném žáru letního slunce. Když to viděl mrak na nebi, z lásky se zvětšil, vystoupil do výšky a ze svého těla složeného z mnoha kapiček vody podobných květům vytvořil pro svého přítele slunečník.
Význam
Śrīla Prabhupāda uvádí ve své knize Krišna, Nejvyšší Osobnost Božství: „Spalující žár podzimního slunce byl někdy nesnesitelný, a proto se ze soucitu nad Krišnou, Balarámou a Jejich přáteli hrajícími na flétny na nebi objevily mraky. Sloužily jako slunečníky nad Jejich hlavami, jen aby získaly Krišnovu náklonnost.“