Śrīmad-Bhāgavatam 10.16.5

vipruṣmatā viṣadormi-
mārutenābhimarśitāḥ
mriyante tīra-gā yasya
prāṇinaḥ sthira-jaṅgamāḥ

Synonyma

Překlad

Vítr, který vál nad tímto smrtícím jezerem, nesl kapky vody na břeh. Pouhým stykem s tímto jedovatým vánkem veškerá vegetace i živočichové na břehu umírali.

Význam

Slovo sthira, „nehybné bytosti“, označuje různé druhy vegetace včetně stromů a jaṅgama označuje pohyblivé tvory, jako jsou zvířata, plazi, ptáci a hmyz. Śrīla Śrīdhara Svāmī citoval další popis tohoto jezera ze Śrī Hari-vaṁśi (Viṣṇu-parva 11.42, 11.44 a 11.46):
dīrghaṁ yojana-vistāraṁ
dustaraṁ tridaśair api
gambhīram akṣobhya-jalaṁ
niṣkampam iva sāgaram
duḥkhopasarpaṁ tīreṣu
sa-sarpair vipulair bilaiḥ
viṣāraṇi-bhavasyāgner
dhūmena pariveṣṭitam
tṛṇeṣv api patatsv apsu
jvalantam iva tejasā
samantād yojanaṁ sāgraṁ
tīreṣv api durāsadam
„Jezero bylo dost široké – na některých místech až dvanáct kilometrů – a ani polobozi se přes něj nemohli dostat. Voda v jezeře byla velmi hluboká a nebylo možné ji rozbouřit, stejně jako nehybné hlubiny oceánu. Přístup k jezeru byl náročný, neboť jeho břehy byly plné děr, ve kterých žili hadi. Všude kolem jezera se povalovala mlha vytvářená žárem jedu oněch hadů a tento mocný žár okamžitě spaloval každé stéblo trávy, které spadlo do vody. Dvanáct kilometrů kolem jezera byla velmi nepříjemná atmosféra.“
Śrīla Sanātana Gosvāmī uvádí, že pomocí mystického umění jala-stambha, vytváření tuhých předmětů z vody, si Kāliya postavil v jezeře město.