Śrīmad-Bhāgavatam 10.16.27
Verš
taṁ nartum udyatam avekṣya tadā tadīya-
gandharva-siddha-muni-cāraṇa-deva-vadhvaḥ
prītyā mṛdaṅga-paṇavānaka-vādya-gīta-
puṣpopahāra-nutibhiḥ sahasopaseduḥ
gandharva-siddha-muni-cāraṇa-deva-vadhvaḥ
prītyā mṛdaṅga-paṇavānaka-vādya-gīta-
puṣpopahāra-nutibhiḥ sahasopaseduḥ
Synonyma
tam — Jeho; nartum — tančením; udyatam — zaměstnaného; avekṣya — když si všimli; tadā — tehdy; tadīya — Jeho služebníci; gandharva-siddha — Gandharvové a Siddhové; muni-cāraṇa — mudrci a Cāraṇové; deva-vadhvaḥ — manželky polobohů; prītyā — s velkým potěšením; mṛdaṅga-paṇava-ānaka — bubnů různých druhů; vādya — s hudebním doprovodem; gīta — písní; puṣpa — květy; upahāra — dalšími dary; nutibhiḥ — a modlitbami; sahasā — okamžitě; upaseduḥ — se dostavili.
Překlad
Když Pánovi služebníci na nebeských planetách – Gandharvové, Siddhové, mudrci, Cāraṇové a manželky polobohů – viděli Pána tančit, hned se tam dostavili. S velkým potěšením se jali doprovázet Pánův tanec hrou na bubny, jako jsou mṛdaṅgy, paṇavy a ānaky. Věnovali Mu také písně, květy a modlitby.
Význam
Když polobozi a další obyvatelé vyšších planetárních soustav zvěděli, že Pán Śrī Kṛṣṇa osobně předvádí úžasnou ukázku tanečního umění, okamžitě přišli nabídnout své služby. Tanec skýtá větší požitek a je hezčí na pohled, když ho doprovází dovedné bubnování, zpívání a pronášení modliteb. Uměleckou atmosféru také obohacoval déšť mnoha květů snášející se na Pána Śrī Kṛṣṇu, jenž blaženě tančil na kápích hada Kāliyi.