Śrīmad-Bhāgavatam 10.16.18
Verš
te tatra tatrābja-yavāṅkuśāśani-
dhvajopapannāni padāni viś-pateḥ
mārge gavām anya-padāntarāntare
nirīkṣamāṇā yayur aṅga satvarāḥ
dhvajopapannāni padāni viś-pateḥ
mārge gavām anya-padāntarāntare
nirīkṣamāṇā yayur aṅga satvarāḥ
Synonyma
te — oni; tatra tatra — tu a tam; abja — s lotosovým květem; yava — zrnem ječmene; aṅkuśa — tyčí na pohánění slonů; aśani — bleskem; dhvaja — a praporkem; upapannāni — ozdobené; padāni — stopy; viṭ-pateḥ — Pána Kṛṣṇy, vládce společenství pastevců; mārge — na cestě; gavām — krav; anya-pada — dalšími stopami; antara-antare — rozptýlené mezi; nirīkṣamāṇāḥ — vidící; yuyuḥ — šli; aṅga — můj milý králi; sa-tvarāḥ — rychle.
Překlad
Stopy Pána Kṛṣṇy, vládce společenství pastevců, nesly znaky lotosového květu, zrna ječmene, tyče na pohánění slonů, blesku a praporku. Můj milý králi Parīkṣite, obyvatelé Vṛndāvanu sledovali Jeho stopy na cestě mezi otisky kravských kopyt a rychle běželi podle nich.
Význam
Śrīla Sanātana Gosvāmī komentuje takto: „Pán Kṛṣṇa šel po cestě již před nějakým časem. Proč Jeho stopy, kolem nichž byly stopy krav, pasáčků a tak dále, tedy nebyly rozmazané a smetené? Proč nebyly Jeho stopy zahlazené stopami zvířat a ptáků žijících ve vṛndāvanském lese? Odpověď naznačuje slovo viś-pati, vládce společenství pastevců. Jelikož Pán Kṛṣṇa je skutečným bohatstvím všech živých bytostí, všichni obyvatelé vrajského lesa vždy pečlivě uchovávali Jeho stopy jako velké poklady, přímo jako ozdoby země. Žádná bytost ve Vṛndāvanu by tedy nikdy nešlapala po stopách Pána Kṛṣṇy.“