Śrīmad-Bhāgavatam 10.14.61
Verš
evaṁ vihāraiḥ kaumāraiḥ
kaumāraṁ jahatur vraje
nilāyanaiḥ setu-bandhair
markaṭotplavanādibhiḥ
kaumāraṁ jahatur vraje
nilāyanaiḥ setu-bandhair
markaṭotplavanādibhiḥ
Synonyma
evam — takto; vihāraiḥ — se zábavami; kaumāraiḥ — chlapectví; kaumāram — dětský věk do pěti let; jahatuḥ — strávili; vraje — v oblasti Vṛndāvanu; nilāyanaiḥ — když honili jeden druhého; setu-bandhaiḥ — se stavěním mostů; markaṭa-utplavana — s opičím poskakováním; ādibhiḥ — a tak dále.
Překlad
Takto chlapci strávili dětství v oblasti Vṛndāvanu hraním na schovávanou, stavěním dětských mostů, poskakováním jako opice a mnoha podobnými hrami.
Význam
Podle Śrīly Sanātany Gosvāmīho slovo nilāyanaiḥ označuje hry jako například na schovávanou nebo na četníky a zloděje. Někdy chlapci poskakovali jako opice v armádě Pána Rāmacandry a potom sehrávali stavbu mostu na Laṅku tak, že stavěli mosty v jezírkách či rybnících. Jindy zase napodobovali zábavu stloukání oceánu mléka, a jindy hráli s míči chytanou. V duchovním světě můžeme najít veškeré radovánky, a to s jedinou podmínkou – že se vše děje s čistou láskou k Bohu neboli s vědomím Kṛṣṇy.
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy ke čtrnácté kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané „Brahmā se modlí k Pánu Kṛṣṇovi“.