Śrīmad-Bhāgavatam 10.14.47
Verš
barha-prasūna-vana-dhātu-vicitritāṅgaḥ
proddāma-veṇu-dala-śṛṅga-ravotsavāḍhyaḥ
vatsān gṛṇann anuga-gīta-pavitra-kīrtir
gopī-dṛg-utsava-dṛśiḥ praviveśa goṣṭham
proddāma-veṇu-dala-śṛṅga-ravotsavāḍhyaḥ
vatsān gṛṇann anuga-gīta-pavitra-kīrtir
gopī-dṛg-utsava-dṛśiḥ praviveśa goṣṭham
Synonyma
barha — pavími pery; prasūna — květy; vana-dhātu — a lesními hlinkami; vicitrita — ozdobené; aṅgaḥ — Jeho transcendentální tělo; proddāma — velkého; veṇu-dala — flétny vyrobené z bambusu; śṛṅga — buvolího rohu; rava — zvukem; utsava — se slavností; āḍhyaḥ — skvoucí se; vatsān — telátka; gṛṇan — volající; anuga — Jeho společníky; gīta — zpívaná; pavitra — očišťující; kīrtiḥ — Jeho sláva; gopī — žen pastevců; dṛk — pro oči; utsava — slavnost; dṛśiḥ — pohled na Něho; praviveśa — vstoupil; goṣṭham — na pastviny.
Překlad
Transcendentální tělo Pána Kṛṣṇy bylo ozdobené pavími pery a květy a pomalované lesními hlinkami a Jeho bambusová flétna vyluzovala hlasitou slavnostní píseň. Když volal jmény svá telátka, Jeho přátelé pasáčci očišťovali celý svět opěvováním Jeho slávy. Tak Pán Kṛṣṇa vstoupil na pastviny svého otce Nandy Mahārāje a pohled na Jeho krásu ihned vytvořil velkou slavnost pro oči všech gopī.
Význam
Podle Śrīly Jīvy Gosvāmīho a Śrīly Viśvanātha Cakravartīho Ṭhākura jsou gopī zde zmíněné starší ženy pastevců, jako je matka Yaśodā, jež pociťovaly ke Kṛṣṇovi rodičovskou lásku. Kṛṣṇovi přátelé pasáčci byli tak hrdí na Kṛṣṇovy podivuhodné činnosti, že všichni během příchodu do vesnice opěvovali Jeho slávu.