Śrīmad-Bhāgavatam 10.14.40
Verš
śrī-kṛṣṇa vṛṣṇi-kula-puṣkara-joṣa-dāyin
kṣmā-nirjara-dvija-paśūdadhi-vṛddhi-kārin
uddharma-śārvara-hara kṣiti-rākṣasa-dhrug
ā-kalpam ārkam arhan bhagavan namas te
kṣmā-nirjara-dvija-paśūdadhi-vṛddhi-kārin
uddharma-śārvara-hara kṣiti-rākṣasa-dhrug
ā-kalpam ārkam arhan bhagavan namas te
Synonyma
śrī-kṛṣṇa — ó Pane Kṛṣṇo; vṛṣṇi-kula — yaduovské dynastie; puṣkara — lotosu; joṣa — potěšení; dāyin — ó Ty, který udílíš; kṣmā — Země; nirjara — polobohů; dvija — brāhmaṇů; paśu — a zvířat; udadhi — velkých oceánů; vṛddhi — růst; kārin — ó Ty, který zapřičiňuješ; uddharma — ateistických zásad; śārvara — temnotu; hara — ó Ty, který rozptyluješ; kṣiti — na Zemi; rākṣasa — démonů; dhruk — protivník; ā-kalpam — až do konce vesmíru; ā-arkam — dokud bude slunce svítit; arhan — ó nejvyšší uctívané Božstvo; bhagavan — ó Nejvyšší Osobnosti Božství; namaḥ — skládám uctivé poklony; te — Tobě.
Překlad
Můj milý Śrī Kṛṣṇo, udílíš radost vṛṣṇiovské dynastii podobné lotosu a expanduješ velké oceány tvořené zemí, polobohy, brāhmaṇy a kravami. Rozptyluješ hustou temnotu bezbožnosti a stavíš se proti démonům, kteří se zjevili na této Zemi. Ó Nejvyšší Osobnosti Božství, budu se Ti klanět tak dlouho, dokud bude tento vesmír existovat a dokud bude slunce svítit.
Význam
VÝZNAM: Podle Śrīly Sanātany Gosvāmīho zde Pán Brahmā prožívá extázi nāma-saṅkīrtanu, oslavování různých svatých jmen Pána Kṛṣṇy, jež vyjadřují Jeho rozmanité zábavy. Pán Kṛṣṇa mistrně potlačil démonské obyvatelstvo Země, které se s příchodem démonských politiků jako Kaṁsa, Jarāsandha a Śiśupāla stalo nesnesitelným. I v moderní společnosti je mnoho takzvaně bohabojných lidí, které ve skutečnosti přitahuje démonská existence. Tito lidé ožívají, když zapadne slunce, a vydávají se do tmy užívat si života v restauracích, nočních klubech, na diskotékách, v hotelech a tak dále, což jsou všechno místa určená jen pro nedovolený sex, požívání omamných látek, hazardování a jedení masa. Dále jsou tu ti, kdo otevřeně popírají Boha a Jeho zákony a prohlašují se za ateisty a démony. Jak skrytí, tak otevření nepřátelé Pána tvoří hříšné břímě Země a Pán Kṛṣṇa sestupuje, aby toto břímě zkušeně odstranil.
Zde Pán Brahmā nepřímo říká, že by Pán Kṛṣṇa měl odstranit jeho vlastní subtilní ateismus, který vedl Brahmu k tomu, aby se na Pána Kṛṣṇu pokusil vztáhnout svou schopnost klamu. Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho Ṭhākura se Pán Brahmā zahanbeně cítil jako brahma-rākṣasa ze Satyaloky, který přišel na Zemi, aby Pána Kṛṣṇu a Jeho důvěrné přátele a telátka rušil. Brahmā běduje, že se opovážil postavit Pánu. Stalo se to proto, že i když je Śrī Kṛṣṇa vznešený Pán všech pánů, objevil se před Brahmou ve velmi prosté, nevinné podobě s hůlkou, lasturou, ozdobený červenou hlinkou a pavím perem a tak dále, a hrál si se svými přáteli pasáčky. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura prohlašuje ohledně Brahmových modliteb, které tento verš uzavírá: „Kéž tyto Brahmovy modlitby, jež zbavují všech pochybností a hlásají všechny autoritativní závěry oddané služby, mistrně utvářejí základy mého vědomí.“