Śrīmad-Bhāgavatam 10.14.35
Verš
eṣāṁ ghoṣa-nivāsinām uta bhavān kiṁ deva rāteti naś
ceto viśva-phalāt phalaṁ tvad-aparaṁ kutrāpy ayan muhyati
sad-veṣād iva pūtanāpi sa-kulā tvām eva devāpitā
yad-dhāmārtha-suhṛt-priyātma-tanaya-prāṇāśayās tvat-kṛte
ceto viśva-phalāt phalaṁ tvad-aparaṁ kutrāpy ayan muhyati
sad-veṣād iva pūtanāpi sa-kulā tvām eva devāpitā
yad-dhāmārtha-suhṛt-priyātma-tanaya-prāṇāśayās tvat-kṛte
Synonyma
eṣām — těmto; ghoṣa-nivāsinām — obyvatelům společenství pastevců; uta — jistě; bhavān — Ty, Pane; kim — co; deva — ó Nejvyšší Osobnosti Božství; rātā — dáš; iti — takto uvažující; naḥ — naše; cetaḥ — mysl; viśva-phalāt — než nejvyšší zdroj všech požehnání; phalam — odměnu; tvat — než Ty; aparam — jinou; kutra api — kdekoliv; ayat — zvažující; muhyati — je zmatená; sat-veṣāt — díky tomu, že se přestrojila za oddanou; iva — vskutku; pūtanā — démonce Pūtaně; api — dokonce; sa-kulā — i s jejími příbuznými, Bakāsurou a Aghāsurou; tvām — Tebe; eva — jistě; deva — ó Pane; āpitā — bylo dáno dosáhnout; yat — jejichž; dhāma — domovy; artha — bohatství; suhṛt — přátelé; priya — drazí příbuzní; ātma — těla; tanaya — děti; prāṇa — životní vzduch; āśayāḥ — a mysli; tvat-kṛte — věnované Tobě.
Překlad
Má mysl je zmatená, když se jen snaží uvažovat, jakou jinou odměnu než Tebe lze kdekoliv nalézt. Ty jsi ztělesněním všech požehnání, která udílíš těmto obyvatelům společenství pastevců ve Vṛndāvanu. Již jsi dal sám sebe Pūtaně i jejím příbuzným oplátkou za to, že se přestrojila za oddanou. Co jiného tedy ještě můžeš dát těmto vṛndāvanským oddaným, jejichž domovy, bohatství, přátelé, drazí příbuzní, těla, děti i samotné životy a srdce patří jen Tobě?