Śrīmad-Bhāgavatam 10.14.34

tad bhūri-bhāgyam iha janma kim apy aṭavyāṁ
yad gokule ’pi katamāṅghri-rajo-’bhiṣekam
yaj-jīvitaṁ tu nikhilaṁ bhagavān mukundas
tv adyāpi yat-pada-rajaḥ śruti-mṛgyam eva

Synonyma

Překlad

Mým největším možným štěstím by bylo narodit se v jakémkoliv těle kdekoliv v tomto lese v Gokule a mít hlavu omývanou prachem spadlým z lotosových nohou kteréhokoliv jeho obyvatele. Nejvyšší Osobnost Božství, Mukunda, prach z jehož lotosových nohou je dodnes vyhledávaný ve védských mantrách, je celým jejich životem.

Význam

Tento verš vyjadřuje, že si Pán Brahmā přeje narodit se i jako to nejmenší stéblo trávy ve Vṛndāvanu, aby svatí obyvatelé Pánova sídla mohli kráčet po jeho hlavě a požehnat mu prachem ze svých nohou. Pán Brahmā je realista a neuchází se přímo o prach z nohou Pána Kṛṣṇy; místo toho se uchází o milost Pánových oddaných. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura vysvětluje, že Brahmā je ochotný se narodit dokonce i jako kámen v dlážděné cestě, která vede Pánovým sídlem. Jelikož Brahmā je stvořitel celého vesmíru, můžeme si jen představovat, jak slavné je postavení obyvatel Vṛndāvanu.
Pánovi oddaní dosahují svého vznešeného postavení čistou oddaností a láskou. Takový duchovní majestát se nedá získat žádnou pyšnou hmotnou metodou osobního rozvoje. V knize Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství takto vyjevuje Śrīla Prabhupāda Brahmovo uvažování: „Nebudu-li však mít tolik štěstí, abych se narodil ve vṛndāvanském lese, prosím, abych se mohl narodit v bezprostřední blízkosti Vṛndāvanu, aby oddaní, až budou z této oblasti vycházet, po mně šlapali. I to by pro mne bylo velké štěstí. Toužím po zrození, ve kterém bych mohl být pomazán prachem z nohou těchto oddaných.“