Śrīmad-Bhāgavatam 10.14.29
Verš
athāpi te deva padāmbuja-dvaya-
prasāda-leśānugṛhīta eva hi
jānāti tattvaṁ bhagavan-mahimno
na cānya eko ’pi ciraṁ vicinvan
prasāda-leśānugṛhīta eva hi
jānāti tattvaṁ bhagavan-mahimno
na cānya eko ’pi ciraṁ vicinvan
Synonyma
atha — proto; api — opravdu; te — Tvých; deva — můj Pane; pada-ambuja-dvaya — dvou lotosových nohou; prasāda — milosti; leśa — pouhým zlomkem; anugṛhītaḥ — obdařený; eva — zajisté; hi — opravdu; jānāti — zná; tattvam — pravdu; bhagavat — Nejvyšší Osobnosti Božství; mahimnaḥ — o velikosti; na — nikdy; ca — a; anyaḥ — jiný; ekaḥ — jeden; api — přestože; ciram — po dlouhou dobu; vicinvan — spekulující.
Překlad
Můj Pane, je-li někdo obdařen byť jen zlomkem milosti Tvých lotosových nohou, může porozumět velikosti Tvé osobnosti. Avšak ti, kdo se snaží pochopit Nejvyšší Osobnost Božství spekulací, Tě nepoznají, ani kdyby studovali Védy po mnoho let.
Význam
Tento překlad je citován z Prabhupādovy Caitanya-caritāmṛty, Madhya-līly, kapitoly šesté, sloky 84.
Pán Kṛṣṇa si velmi přeje udílet milost podmíněným živým bytostem, které zbytečně zápasí s Pánovou matoucí energií, Māyou. Podmíněná duše usiluje o štěstí uspokojováním smyslů a o poznání mentální spekulací. Oba postupy ji nakonec přivádějí do mrzutého a bezmocného stavu. Jestliže se odevzdá lotosovým nohám Pána Kṛṣṇy a získá tak byť jen špetku Jeho bezpříčinné milosti, celá situace se změní a živá bytost může začít žít svůj skutečný život plný blaženosti a poznání s vědomím Kṛṣṇy.