Śrīmad-Bhāgavatam 10.14.28

antar-bhave ’nanta bhavantam eva
hy atat tyajanto mṛgayanti santaḥ
asantam apy anty ahim antareṇa
santaṁ guṇaṁ taṁ kim u yanti santaḥ

Synonyma

Překlad

Ó neomezený Pane, zbožní oddaní Tě hledají ve svých vlastních tělech tak, že odmítají vše, co je od Tebe oddělené. Jak by si také mohli ti, kdo dovedou rozlišovat, uvědomit skutečnou povahu provazu, který před nimi leží, aniž by vyvrátili iluzi, že je to had?

Význam

Někdo může namítat, že osoba by měla pracovat na seberealizaci a zároveň se věnovat uspokojování smyslů hmotného těla. Zde je tato myšlenka vyvrácena příkladem mylného pokládání provazu za hada. Ten, kdo si splete provaz s hadem, dostane strach a bude myslet na domnělého hada. Jakmile však zjistí, že údajný had je ve skutečnosti provazem, bude pociťovat jinou emoci – úlevu – a pak může provaz ignorovat. Podobná je naše situace: když mylně pokládáme hmotné tělo za vlastní já, zažíváme mnoho emocí spojených s tělem. Když však zjistíme, že tělo je jen pytel hmotných chemikálií, pozorně zaznamenáme, jak tato iluze vznikla, a o tělo pak ztratíme zájem. Když objevíme, že jsme ve skutečnosti věčnou duší v těle, přirozeně budeme zaměřovat pozornost na toto pravé vlastní já.
Ti, kdo jsou zbožní a moudří, stále rozvíjejí vědomí Kṛṣṇy, duchovní poznání, neboť už překonali nerozumné ztotožňování těla s vlastním já. Potom pokračují v poznávání Nejvyšší Osobnosti Božství, jež dlí v hmotném těle jako Nadduše – svědek a průvodce každé živé bytosti. Realizace Nadduše a individuální duše je tak příjemná a uspokojivá, že seberealizovaná osoba se automaticky vzdává všeho, co jí nepomáhá v duchovním pokroku.