Śrīmad-Bhāgavatam 10.14.12
Verš
utkṣepaṇaṁ garbha-gatasya pādayoḥ
kiṁ kalpate mātur adhokṣajāgase
kim asti-nāsti-vyapadeśa-bhūṣitaṁ
tavāsti kukṣeḥ kiyad apy anantaḥ
kiṁ kalpate mātur adhokṣajāgase
kim asti-nāsti-vyapadeśa-bhūṣitaṁ
tavāsti kukṣeḥ kiyad apy anantaḥ
Synonyma
utkṣepaṇam — kopání; garbha-gatasya — dítěte v lůně; pādayoḥ — nohou; kim — co; kalpate — znamená; mātuḥ — pro matku; adhokṣaja — ó transcendentální Pane; āgase — jako urážka; kim — co; asti — existuje to; na asti — neexistuje to; vyapadeśa — takovými názvy; bhūṣitam — ozdobené; tava — Tvého; asti — je; kukṣeḥ — břicha; kiyat — nakolik; api — dokonce; anantaḥ — vnější.
Překlad
Ó Pane Adhokṣajo, považuje snad matka za urážku, když ji dítě v lůně kope? A je snad něco ve stvoření – ať to různí filosofové označují za skutečné, či neskutečné – co je vně Tvého břicha?
Význam
Śrīla Prabhupāda komentuje tento verš v knize Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, ve čtrnácté kapitole, takto: „Pán Brahmā se proto přirovnal k malému dítěti v lůně matky. Když dítě v lůně pohybuje ručičkama a nožičkama a přitom naráží do matčina těla, považuje to matka za urážku? Samozřejmě, že ne. Pán Brahmā může být velká osobnost, a přesto nejen on, ale vše, co existuje, se nachází v lůně Nejvyšší Osobnosti Božství. Pánova energie je všeprostupující a neexistuje místo ve stvoření, kde by nepůsobila. Všechno spočívá v energii Pána, a proto i Brahmā z tohoto vesmíru a Brahmové z ostatních miliónů a biliónů vesmírů existují v Pánově energii. Pán je tedy považován za matku a vše, co je v lůně matky, je považováno za dítě. Dobrá matka se nikdy na své dítě nezlobí, ani když ji kope.“