ŚB 10.13.59

सपद्येवाभित: पश्यन् दिशोऽपश्यत्पुर:स्थितम् ।
वृन्दावनं जनाजीव्यद्रुमाकीर्णं समाप्रियम् ॥ ५९ ॥
sapady evābhitaḥ paśyan
diśo ’paśyat puraḥ-sthitam
vṛndāvanaṁ janājīvya-
drumākīrṇaṁ samā-priyam

Synonyma

sapadiihned; evajistě; abhitaḥna všech stranách; paśyanhledící; diśaḥdo všech stran; apaśyatPán Brahmā viděl; puraḥ-sthitamrozprostírající se před ním; vṛndāvanamVṛndāvan; jana-ājīvya-druma-ākīrṇams hustým porostem stromů, které dávaly obyvatelům obživu; samā-priyama které byly stejně příjemné ve všech ročních obdobích.

Překlad

Když se pak Pán Brahmā rozhlédl na všechny strany, ihned před sebou viděl Vṛndāvan, plný stromů, které dávaly obyvatelům obživu a byly stejně příjemné ve všech ročních obdobích.

Význam

Janājīvya-drumākīrṇam-stromy a rostliny jsou nepostradatelné a přinášejí štěstí po celý rok, ve všech ročních obdobích. Tak je tomu ve Vṛndāvanu. Ne že v jednom období jsou stromy příjemné a v dalším nikoliv-jsou stejně příjemné během všech ročních období. Stromy a rostliny poskytují správný způsob obživy, který se doporučuje všem. Sarva-kāma-dughā mahī (Bhāg. 1.10.4). Stromy a rostliny poskytují skutečné prostředky k životu, nikoliv průmysl.