Śrīmad-bhāgavatam 10.13.51
Verš
mūrtimadbhiś carācaraiḥ
nṛtya-gītādy-anekārhaiḥ
pṛthak pṛthag upāsitāḥ
Synonyma
ātma-ādi-stamba-paryantaiḥ — od Pána Brahmy až po nepatrnou živou bytost; mūrti-madbhiḥ — přijímající určitou podobu; cara-acaraiḥ — pohyblivé i nehybné; nṛtya-gīta-ādi-aneka-arhaiḥ — mnoha různými způsoby uctívání, jako například tancem a zpěvem; pṛthak pṛthak — různě; upāsitāḥ — kteří byli uctíváni.
Překlad
Všechny bytosti, pohyblivé i nehybné, od čtyřhlavého Brahmy až po tu nejnepatrnější živou bytost, přijaly různé podoby a každá jinak, podle svých schopností, uctívala tyto viṣṇu-mūrti různými způsoby, jako je tanec a zpěv.
Význam
Nespočetné živé bytosti jsou zaměstnány různými druhy uctívání Nejvyššího podle svých schopností a karmy, ale každý něco dělá (jīvera ’svarūpa' haya—kṛṣṇera ’nitya-dāsa'); neexistuje nikdo, kdo by nesloužil. Mahā-bhāgavata, oddaný na nejvyšší úrovni, proto vidí každého sloužit Kṛṣṇovi; jen sebe ne. Všichni bychom měli pokročit z nižšího postavení do vyššího a tím nejvyšším je přímá služba ve Vṛndāvanu. Slouží ale všichni. Popírání služby Pánu je māyā.
yāre yaiche nācāya, se taiche kare nṛtya
“Jedině Kṛṣṇa je svrchovaný pán a všichni ostatní jsou Jeho služebníci. Každý tančí tak, jak si Kṛṣṇa přeje, podle Jeho melodie.” (Cc. Ādi 5.142)
Existují dva druhy živých bytostí-pohyblivé a nehybné. Stromy například stojí na jednom místě, zatímco mravenci se pohybují. Brahmā viděl, že všichni, až po ty nejmenší tvory, přijali různé podoby a v nich různými způsoby sloužili Pánu Viṣṇuovi.
Živá bytost dostává podobu podle toho, jakým způsobem Pána uctívá. V hmotném světě je tělo, které dostane, ovládáno polobohy. To je někdy nazýváno vlivem hvězd. Živou bytost ovládají polobozi podle zákonů přírody, jak vyjadřují slova prakṛteḥ kriyamāṇāni v Bhagavad-gītě (3.27).
Všechny živé bytosti slouží Kṛṣṇovi různými způsoby, ale když rozvinou vědomí Kṛṣṇy, jejich služba se projeví naplno. Tak jako se květ skrytý v poupěti postupně rozvíjí a vydává příjemnou vůni a krásu, když živá bytost dospěje na úroveň vědomí Kṛṣṇy, plně rozkvétá krása její skutečné podoby. To je nejvyšší krása a nejvyšší naplnění jejích přání.