Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.13.51

Verš

ātmādi-stamba-paryantair
mūrtimadbhiś carācaraiḥ
nṛtya-gītādy-anekārhaiḥ
pṛthak pṛthag upāsitāḥ

Synonyma

ātma-ādi-stamba-paryantaiḥ — od Pána Brahmy až po nepatrnou živou bytost; mūrti-madbhiḥ — přijímající určitou podobu; cara-acaraiḥ — pohyblivé i nehybné; nṛtya-gīta-ādi-aneka-arhaiḥ — mnoha různými způsoby uctívání, jako například tancem a zpěvem; pṛthak pṛthak — různě; upāsitāḥ — kteří byli uctíváni.

Překlad

Všechny bytosti, pohyblivé i nehybné, od čtyřhlavého Brahmy až po tu nejnepatrnější živou bytost, přijaly různé podoby a každá jinak, podle svých schopností, uctívala tyto viṣṇu-mūrti různými způsoby, jako je tanec a zpěv.

Význam

Nespočetné živé bytosti jsou zaměstnány různými druhy uctívání Nejvyššího podle svých schopností a karmy, ale každý něco dělá (jīvera ’svarūpa' haya—kṛṣṇera ’nitya-dāsa'); neexistuje nikdo, kdo by nesloužil. Mahā-bhāgavata, oddaný na nejvyšší úrovni, proto vidí každého sloužit Kṛṣṇovi; jen sebe ne. Všichni bychom měli pokročit z nižšího postavení do vyššího a tím nejvyšším je přímá služba ve Vṛndāvanu. Slouží ale všichni. Popírání služby Pánu je māyā.

ekale īśvara kṛṣṇa, āra saba bhṛtya
yāre yaiche nācāya, se taiche kare nṛtya

“Jedině Kṛṣṇa je svrchovaný pán a všichni ostatní jsou Jeho služebníci. Každý tančí tak, jak si Kṛṣṇa přeje, podle Jeho melodie.” (Cc. Ādi 5.142)

Existují dva druhy živých bytostí-pohyblivé a nehybné. Stromy například stojí na jednom místě, zatímco mravenci se pohybují. Brahmā viděl, že všichni, až po ty nejmenší tvory, přijali různé podoby a v nich různými způsoby sloužili Pánu Viṣṇuovi.

Živá bytost dostává podobu podle toho, jakým způsobem Pána uctívá. V hmotném světě je tělo, které dostane, ovládáno polobohy. To je někdy nazýváno vlivem hvězd. Živou bytost ovládají polobozi podle zákonů přírody, jak vyjadřují slova prakṛteḥ kriyamāṇāni v Bhagavad-gītě (3.27).

Všechny živé bytosti slouží Kṛṣṇovi různými způsoby, ale když rozvinou vědomí Kṛṣṇy, jejich služba se projeví naplno. Tak jako se květ skrytý v poupěti postupně rozvíjí a vydává příjemnou vůni a krásu, když živá bytost dospěje na úroveň vědomí Kṛṣṇy, plně rozkvétá krása její skutečné podoby. To je nejvyšší krása a nejvyšší naplnění jejích přání.