ŚB 10.1.2

यदोश्च धर्मशीलस्य नितरां मुनिसत्तम । तत्रांशेनावतीर्णस्य विष्णोर्वीर्याणि शंस न: ॥ २ ॥
yadoś ca dharma-śīlasya
nitarāṁ muni-sattama
tatrāṁśenāvatīrṇasya
viṣṇor vīryāṇi śaṁsa naḥ

Synonyma

yadoḥYadua či jeho dynastie; cataké; dharma-śīlasyakteří přísně dodržovali náboženské zásady; nitarāmvysoce kvalifikovaní; muni-sattamaó nejlepší ze všech mudrců, králi muniů (Śukadevo Gosvāmī); tatrav této dynastii; aṁśenase svou úplnou expanzí, Baladevou; avatīrṇasyajenž se zjevil jako inkarnace; viṣṇoḥPána Viṣṇua; vīryāṇislavné činnosti; śaṁsaprosím popiš; naḥnám.

Překlad

“Ó nejlepší z mudrců, vyprávěl jsi také o potomcích Yadua, kteří byli velice zbožní a přísně dodržovali náboženské zásady. Nyní, pokud si to přeješ, vyprávěj prosím o podivuhodných a slavných činnostech Pána Viṣṇua, Kṛṣṇy, jenž se v této Yaduovské dynastii zjevil společně s Baladevou, svou úplnou expanzí.”

Význam

Brahma-saṁhitā (5.1) vysvětluje, že Kṛṣṇa je původem viṣṇu-tattvy.
īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam
“Kṛṣṇa, který je známý jako Govinda, je nejvyšším vládcem. Má věčné, blažené, duchovní tělo. Je původem všeho. Jemu samotnému nic nepředchází, neboť je prvotní příčinou všech příčin.”
yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya
jīvanti loma-vilajā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
“Všichni Brahmové, vládci nespočetně mnoha vesmírů, žijí pouze po dobu jednoho výdechu Mahā-Viṣṇua. Uctívám Govindu, původního Pána, jehož je Mahā-Viṣṇu pouze částí úplné části.” (Bs. 5.48)
Govinda, Kṛṣṇa, je původní Osobnost Božství. Kṛṣṇas tu bhagavān svayam. Dokonce i Pán Mahā-Viṣṇu, který svým dýcháním vytváří milióny a milióny vesmírů, je úplnou částí úplné části Pána Kṛṣṇy (kalā-viśeṣa). Mahā-Viṣṇu je úplnou expanzí Saṅkarṣaṇa, který je úplnou expanzí Nārāyaṇa. Nārāyaṇa je úplnou expanzí catur-vyūhy a catur-vyūhu tvoří úplné expanze Baladevy, prvního projevu Kṛṣṇy. Když se tedy Kṛṣṇa zjevil společně s Baladevou, všechny viṣṇu-tattvy se zjevily s Ním.
Mahārāja Parīkṣit žádal Śukadevu Gosvāmīho, aby vyprávěl o Kṛṣṇovi a Jeho slavných činnostech. Kromě toho lze z tohoto verše odvodit ještě jiný význam. I když byl Śukadeva Gosvāmī ten největší muni, dokázal Kṛṣṇu vylíčit pouze zčásti (aṁśena), neboť nikdo nedovede o Kṛṣṇovi říci všechno. Je řečeno, že Anantadeva má tisíce hlav, ale přestože se snaží popisovat Kṛṣṇu tisíci jazyky, Jeho popis je stále neúplný.