ŚB 1.6.17

प्रेमातिभरनिर्भिन्नपुलकाङ्गोऽतिनिर्वृत: ।
आनन्दसम्प्लवे लीनो नापश्यमुभयं मुने ॥ १७ ॥
premātibhara-nirbhinna-
pulakāṅgo ’tinirvṛtaḥ
ānanda-samplave līno
nāpaśyam ubhayaṁ mune

Synonyma

premāláska; atibharakrajní; nirbhinnavyznačující se zvláště; pulakapocity štěstí; aṅgaḥrůzné části těla; ati-nirvṛtaḥzcela zaplaven; ānandaextáze; samplavev oceánu; līnaḥpohroužen v; nane; apaśyamviděl; ubhayamoba; muneó Vyāsadeve.

Překlad

Ó Vyāsadeve, v tom okamžiku jsem byl zcela unesen pocity štěstí a každá část mého těla navzájem nezávisle ožila. Pohroužen v oceánu extáze, jsem nebyl schopen vidět sebe ani Pána.

Význam

Duchovní pocity štěstí a silné extáze nemají světské obdoby. Je tedy velice složité tyto pocity nějakým způsobem vyjádřit. Slova Śrī Nārady Muniho nám dávají jen letmý náznak této extáze. Každá jednotlivá část těla, každý smysl, má svou určitou funkci. Když vidíme Pána, všechny smysly se dokonale probudí, aby prokazovaly Pánovi službu, neboť v osvobozeném stavu jsou smysly plně činné ve službě Pánu. Ve stavu transcendentální extáze, o kterém se zde mluví, tedy smysly navzájem nezávisle ožily, aby sloužily Pánu. V tomto stavu Nārada Muni ztratil schopnost vidět jak sebe, tak Pána zároveň.