ŚB 1.4.23

त एत ऋषयो वेदं स्वं स्वं व्यस्यन्ननेकधा ।
शिष्यै: प्रशिष्यैस्तच्छिष्यैर्वेदास्ते शाखिनोऽभवन् ॥ २३ ॥
ta eta ṛṣayo vedaṁ
svaṁ svaṁ vyasyann anekadhā
śiṣyaiḥ praśiṣyais tac-chiṣyair
vedās te śākhino ’bhavan

Synonyma

teoni; etevšichni; ṛṣayaḥvzdělaní učenci; vedamjednotlivé Vedy; svam svamve svých přidělených oborech; vyasyanvykonávali; anekadhāmnoho; śiṣyaiḥučedníci; praśiṣyaiḥučedníci učedníků; tat-śiṣyaiḥučedníci učedníků učedníků; vedāḥ tenásledovníci jednotlivých Ved; śākhinaḥrůzná odvětví; abhavantakto se stali.

Překlad

Všichni tito vzdělaní učenci pak předali Vedy, které jim byly svěřeny, mnoha svým učedníkům, a zároveň i jejich učedníkům a učedníkům jejich učedníků. Takto vznikly příslušné školy následovníků Ved.

Význam

Vedy jsou původním zdrojem poznání. Neexistuje žádné poznání, ať hmotné či transcendentální, které by nepatřilo k původnímu textu Ved. Vedy se pouze vyvíjejí do různých odvětví. Původně je podali velicí, významní a vzdělaní profesoři. Védské poznání, které bylo rozdělené na různá odvětví s různými posloupnostmi učedníků, se tak vlastně šíří po celém světě. Nikdo tedy nemůže prohlašovat, že vlastní nějaké nezávislé poznání, které je mimo dosah Ved.