ŚB 1.18.11
Dévanágarí
ऋषय ऊचु:
सूत जीव समा: सौम्य शाश्वतीर्विशदं यश: ।
यस्त्वं शंससि कृष्णस्य मर्त्यानाममृतं हि न: ॥ ११ ॥
सूत जीव समा: सौम्य शाश्वतीर्विशदं यश: ।
यस्त्वं शंससि कृष्णस्य मर्त्यानाममृतं हि न: ॥ ११ ॥
Verš
ṛṣaya ūcuḥ
sūta jīva samāḥ saumya
śāśvatīr viśadaṁ yaśaḥ
yas tvaṁ śaṁsasi kṛṣṇasya
martyānām amṛtaṁ hi naḥ
sūta jīva samāḥ saumya
śāśvatīr viśadaṁ yaśaḥ
yas tvaṁ śaṁsasi kṛṣṇasya
martyānām amṛtaṁ hi naḥ
Synonyma
ṛṣayaḥ ūcuḥ — dobří mudrci pravili; sūta — ó Sūto Gosvāmī; jīva — přejeme ti žít; samāḥ — po mnoho let; saumya — vážný; śāśvatīḥ — věčný; viśadam — zvláště; yaśaḥ — slavný; yaḥ tvam — protože ty; śaṁsasi — mluvíš krásně; kṛṣṇasya — o Pánu Śrī Kṛṣṇovi; martyānām — těch, kteří umírají; amṛtam — věčnost života; hi — jistě; naḥ — naše.
Překlad
Dobří mudrci pravili: Ó vážný Sūto Gosvāmī! Přejeme ti dlouhý život a věčnou slávu, neboť velice krásně vyprávíš o činnostech Pána Kṛṣṇy, Osobnosti Božství. Na smrtelníky jako jsme my působí tvá slova jako nektar.
Význam
Když nasloucháme o transcendentálních vlastnostech a činnostech Osobnosti Božství, musíme mít vždy na paměti, co řekl Pán Samotný v Bhagavad-gītě (4.9). Všechny Jeho činy — i tehdy, když jedná v lidské společnosti — jsou transcendentální, protože všechny jsou zabarveny duchovní energií Pána, která se liší od Jeho hmotné energie. Jak udává Bhagavad-gītā, tyto činy se nazývají divyam. To znamená, že Pán nejedná ani se nerodí jako obyčejná živá bytost pod vlivem hmotné energie, a ani Jeho tělo není hmotné ani proměnlivé jako těla obyčejných živých bytostí. A ten, kdo pochopil tuto skutečnost, ať již od Pána nebo z autorizovaných zdrojů, se po opuštění současného hmotného těla znovu nenarodí. Taková osvícená duše může vstoupit do duchovní říše Pána a zaměstnat se v transcendentální láskyplné službě Pánu. Proto čím více nasloucháme o transcendentálních činnostech Pána, jak je uvádí Bhagavad-gītā a Śrīmad-Bhāgavatam, tím více se můžeme dozvědět o Jeho transcendentální povaze a udělat tak jistý pokrok na cestě zpátky k Bohu.