Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.13.7

Verš

taṁ bhuktavantaṁ viśrāntam
āsīnaṁ sukham āsane
praśrayāvanato rājā
prāha teṣāṁ ca śṛṇvatām

Synonyma

tam — jemu (Vidurovi); bhuktavantam — poté, co dostal hojně jídla; viśrāntam — a odpočinul si; āsīnam — byl usazen; sukham āsane — na pohodlné sedadlo; praśraya-avanataḥ — přirozeně velice jemný a mírný; rājā — král Yudhiṣṭhira; prāha — začal hovořit; teṣām ca — a oni; śṛṇvatām — poslouchali.

Překlad

Poté, co se Vidura dosyta najedl a dostatečně si odpočinul, byl pohodlně usazen. Král pak k němu začal hovořit a všichni přítomní poslouchali.

Význam

Král Yudhiṣṭhira dokonale věděl, jak přivítat hosta, a to i v případě, že se jednalo o členy vlastní rodiny. Viduru přijali všichni jeho příbuzní poklonami a objetím. Poté ho čekala koupel a vydatná hostina, a pak mu byl dopřán dostatečný odpočinek. Když si odpočinul, bylo mu nabídnuto pohodlné místo k sezení a král začal hovořit o všem, co se přihodilo v rodině i mimo ni. Tak vypadá správné uvítání milovaného přítele nebo i nepřítele. Podle indických mravních zásad se i nepříteli má v domě dostat takového přijetí, aby necítil žádné obavy. Každý má ze svého nepřítele vždy strach, ale to by nemělo platit tehdy, když ho nepřítel přijímá ve svém domě. Ke každému, kdo navštíví náš dům, se máme chovat jako k příbuznému; o to větší péče byla věnována Vidurovi, který byl skutečným příbuzným a příznivcem všech rodinných členů. Yudhiṣṭhira Mahārāja tedy začal hovořit před celou rodinou.