CC Madhya 8.146

দ্বিজাত্মজা মে যুবয়োর্দিদৃক্ষুণা, ময়োপনীতা ভুবি ধর্মগুপ্তয়ে ।
কলাবতীর্ণাববনের্ভরাসুরান্, হত্বেহ ভূয়স্ত্বরয়েতমন্তি মে ॥ ১৪৬ ॥
dvijātmajā me yuvayor didṛkṣuṇā
mayopanītā bhuvi dharma-guptaye
kalāvatīrṇāv avaner bharāsurān
hatveha bhūyas tvarayetam anti me

Synonyma

dvija-ātma-jāḥbrāhmaṇovy syny; meMnou; yuvayoḥvás obou; didṛkṣuṇātoužícím vidět; mayāMnou; upanītāḥpřivedené; bhuvido světa; dharma-guptayepro ochranu náboženských zásad; kalāse všemi energiemi; avatīrṇaukteří jste sestoupili; avaneḥsvěta; bhara-asurāntěžké břímě v podobě démonů; hatvāaž zabijete; ihasem do duchovního světa; bhūyaḥznovu; tvarayābrzy; itamprosím vraťte se; antiblízko; me.

Překlad

„Pán Mahā-Viṣṇu (Mahāpuruṣa) oslovil Kṛṣṇu a Arjunu: ,Chtěl jsem vás oba vidět, a proto jsem vzal brāhmaṇovy syny sem. Oba jste se v hmotném světě zjevili kvůli opětovnému ustanovení náboženských zásad a přišli jste s veškerými svými energiemi. Až zabijete všechny démony, vraťte se prosím rychle do duchovního světa.̀“

Význam

Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.89.58) o Kṛṣṇově snaze vzít Arjunu při hledání synů brāhmaṇy za hranice hmotného vesmíru.
Pána Mahā-Viṣṇua, který pobývá za hranicemi hmotného světa, také přitahovaly tělesné rysy Kṛṣṇy. Mahā-Viṣṇu ve skutečnosti ukradl syny jednoho brāhmaṇy z Dváraky proto, aby Ho Kṛṣṇa s Arjunou přišli navštívit. Tento verš je citován proto, aby ukázal, že Kṛṣṇa je tak přitažlivý, že přitahuje i Mahā-Viṣṇua.