Skip to main content

Śrī caitanya-caritāmṛta Madhya 8.146

Verš

dvijātmajā me yuvayor didṛkṣuṇā
mayopanītā bhuvi dharma-guptaye
kalāvatīrṇāv avaner bharāsurān
hatveha bhūyas tvarayetam anti me

Synonyma

dvija-ātma-jāḥbrāhmaṇovy syny; me — Mnou; yuvayoḥ — vás obou; didṛkṣuṇā — toužícím vidět; mayā — Mnou; upanītāḥ — přivedené; bhuvi — do světa; dharma-guptaye — pro ochranu náboženských zásad; kalā — se všemi energiemi; avatīrṇau — kteří jste sestoupili; avaneḥ — světa; bhara-asurān — těžké břímě v podobě démonů; hatvā — až zabijete; iha — sem do duchovního světa; bhūyaḥ — znovu; tvarayā — brzy; itam — prosím vraťte se; anti — blízko; me — Mě.

Překlad

„Pán Mahā-Viṣṇu (Mahāpuruṣa) oslovil Kṛṣṇu a Arjunu: ,Chtěl jsem vás oba vidět, a proto jsem vzal brāhmaṇovy syny sem. Oba jste se v hmotném světě zjevili kvůli opětovnému ustanovení náboženských zásad a přišli jste s veškerými svými energiemi. Až zabijete všechny démony, vraťte se prosím rychle do duchovního světa.̀“

Význam

Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.89.58) o Kṛṣṇově snaze vzít Arjunu při hledání synů brāhmaṇy za hranice hmotného vesmíru.

Pána Mahā-Viṣṇua, který pobývá za hranicemi hmotného světa, také přitahovaly tělesné rysy Kṛṣṇy. Mahā-Viṣṇu ve skutečnosti ukradl syny jednoho brāhmaṇy z Dváraky proto, aby Ho Kṛṣṇa s Arjunou přišli navštívit. Tento verš je citován proto, aby ukázal, že Kṛṣṇa je tak přitažlivý, že přitahuje i Mahā-Viṣṇua.