CC Madhya 6.198

সনকাদি-শুকদেব তাহাতে প্রমাণ ।
এইমত নানা অর্থ করেন ব্যাখ্যান ॥ ১৯৮ ॥
sanakādi-śukadeva tāhāte pramāṇa
ei-mata nānā artha karena vyākhyāna

Synonyma

sanaka-ādičtyři Sanové; śukadevaa Śukadeva Gosvāmī; tāhātev tomto; pramāṇadůkaz; ei-matatakto; nānārůzné druhy; arthavýznamu; karenapředkládá; vyākhyānavysvětlení.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu vyložil tento verš s odkazem na Śukadevu Gosvāmīho a čtyři mudrce Sanaku, Sanat-kumāru, Sanātanu a Sanandanu. Takto Pán předložil různé významy a vysvětlení.

Význam

To, že je Kṛṣṇa nejpřitažlivější, potvrzuje jednání čtyř ṛṣiů a Śukadevy Gosvāmīho. Všichni byli osvobození, a přesto je přitahovaly vlastnosti a zábavy Pána. Proto je řečeno: muktā api līlayā vigrahaṁ kṛtvā bhagavantaṁ bhajante – „Zábavy Pána Kṛṣṇy přitahují dokonce i osvobozené osoby a ty se potom zapojují do oddané služby.“ (Caitanya-caritāmṛta Madhya 24.112) Śukadeva Gosvāmī a čtyři Kumārové známí jako catuḥ-sana byli již od narození osvobození a seberealizovaní na úrovni Brahmanu. Přesto je přitahovaly Kṛṣṇovy vlastnosti a začali Mu sloužit. Čtyři Kumāry upoutala vůně květů obětovaných lotosovým nohám Kṛṣṇy, a tak se z nich stali oddaní. Śukadeva Gosvāmī milostí svého otce Vyāsadevy vyslechl Śrīmad-Bhāgavatam, což v něm probudilo náklonnost ke Kṛṣṇovi a stal se velkým oddaným. Závěrem tedy je, že transcendentální blaženost zakoušená ve službě Pánu je nutně nadřazená brahmānandě, blaženosti získané z realizace neosobního Brahmanu.