CC Madhya 24.272
Bengálština
নারদ কহে, — “ব্যাধ, এই না হয় আশ্চর্য ।
হরিভক্ত্যে হিংসা-শূন্য হয় সাধুবর্য ॥ ২৭২ ॥
হরিভক্ত্যে হিংসা-শূন্য হয় সাধুবর্য ॥ ২৭২ ॥
Verš
nārada kahe, — “vyādha, ei nā haya āścarya
hari-bhaktye hiṁsā-śūnya haya sādhu-varya
hari-bhaktye hiṁsā-śūnya haya sādhu-varya
Synonyma
Překlad
„Nārada Muni řekl: ,Můj drahý lovče, toto chování není nijak podivuhodné. Ten, kdo oddaně slouží, je přirozeně nenásilný. Je nejlepším z urozených lidí.̀ “
Význam
Slovo sādhu-varya v tomto verši znamená „nejlepší z džentlmenů“. V současnosti je mnoho takzvaných džentlmenů, kteří jsou přeborníky v zabíjení zvířat a ptáků. Tito džentlmeni se však hlásí k náboženství, které zabíjení přísně zakazuje. Podle Nārady Muniho a védské kultury nejsou lidé zabíjející zvířata ani džentlmeni, natož zbožní lidé. Zbožný člověk, oddaný Pána, musí být nenásilný. Taková je povaha zbožného člověka. Dopouštět se násilí a zároveň se prohlašovat za zbožného si navzájem odporuje. Nārada Muni a učednická posloupnost neschvalují takové pokrytectví.